New American Standard Bible (©1995) He said, "Hagar, Sarai's maid, where have you come from and where are you going?" And she said, "I am fleeing from the presence of my mistress Sarai."King James Bible And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. American King James Version And he said, Hagar, Sarai's maid, from where came you? and where will you go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. American Standard Version And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. Douay-Rheims Bible He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. Darby Bible Translation And he said, Hagar, Sarai's maidservant, whence comest thou? and whither art thou going? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. English Revised Version And he said, Hagar, Sarai's handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. Webster's Bible Translation And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. World English Bible He said, "Hagar, Sarai's handmaid, where did you come from? Where are you going?" She said, "I am fleeing from the face of my mistress Sarai." Young's Literal Translation and he saith, 'Hagar, Sarai's handmaid, whence hast thou come, and whither dost thou go?' and she saith, 'From the presence of Sarai, my mistress, I am fleeing.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio Génesis 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde has venido y a dónde vas? Y ella le respondió: Huyo de la presencia de mi señora Sarai. Génesis 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y le dijo: "Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde has venido y a dónde vas?" Ella le respondió: "Huyo de la presencia de mi señora Sarai." Génesis 16:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y á dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. Génesis 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le dijo: Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes tú, y a dónde vas? Y ella respondió: Huyo de delante de Sarai, mi señora. Génesis 16:8 Spanish: Modern y le dijo: --Agar, sierva de Sarai, ¿de dónde vienes y a dónde vas? Ella respondió: --Huyo de la presencia de Sarai, mi señora. Genèse 16:8 French: Louis Segond (1910) Il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Elle répondit: Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. Genèse 16:8 French: Darby Et il dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu? Et elle dit: Je m'enfuis de devant Saraï, ma maîtresse. Genèse 16:8 French: Martin (1744) Et il lui dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? et elle répondit : Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse. Genèse 16:8 French: Ostervald (1744) Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? Et elle répondit: Je fuis de devant Saraï ma maîtresse. 1 Mose 16:8 German: Luther (1912) Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her, und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 1 Mose 16:8 German: Luther (1545) Der sprach zu ihr: Hagar, Sarais Magd, wo kommst du her und wo willst du hin? Sie sprach: Ich bin von meiner Frau Sarai geflohen. 1 Mose 16:8 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Hagar, Magd Sarais, woher kommst du, und wohin gehst du? Und sie sprach: Ich fliehe hinweg von meiner Herrin Sarai. 創 世 記 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 對 他 說 : 撒 萊 的 使 女 夏 甲 , 你 從 那 裡 來 ? 要 往 那 裡 去 ? 夏 甲 說 : 我 從 我 的 主 母 撒 萊 面 前 逃 出 來 。 創 世 記 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 对 他 说 : 撒 莱 的 使 女 夏 甲 , 你 从 那 里 来 ? 要 往 那 里 去 ? 夏 甲 说 : 我 从 我 的 主 母 撒 莱 面 前 逃 出 来 。 創 世 記 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就问她:“撒莱的婢女夏甲啊,你从哪里来?要到哪里去?”夏甲回答:“我从我的主母撒莱面前逃出来。” 創 世 記 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就問她:“撒萊的婢女夏甲啊,你從哪裡來?要到哪裡去?”夏甲回答:“我從我的主母撒萊面前逃出來。” And he said Hagar Sarai's maid whence camest thou and whither wilt thou go And she said I flee from the face of my mistress Sarai And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Hagar Hagar (haw-gawr') Hagar, the mother of Ishmael -- Hagar. Sarai's Saray (saw-rah'-ee) dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai. maid shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. whence 'ay (ah'ee) where? hence how? -- how, what, whence, where, whether, which (way). camest thou bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) and whither wilt thou go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I flee barach (baw-rakh') to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot. from the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of my mistress gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. Sarai Saray (saw-rah'-ee) dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai.Genesis 16:8 Multilingual Bible Genèse 16:8 French Génesis 16:8 Biblia Paralela 創 世 記 16:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |