New American Standard Bible (©1995) and Esau said to Jacob, "Please let me have a swallow of that red stuff there, for I am famished." Therefore his name was called Edom.King James Bible And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. American King James Version And Esau said to Jacob, Feed me, I pray you, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. American Standard Version And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage . For I am faint. Therefore was his name called Edom. Douay-Rheims Bible Said: Give me of this red pottage, for I am exceeding faint. For which reason his name was called Edom. Darby Bible Translation And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom. English Revised Version and Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. Webster's Bible Translation And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. World English Bible Esau said to Jacob, "Please feed me with that same red stew, for I am famished." Therefore his name was called Edom. Young's Literal Translation and Esau saith unto Jacob, 'Let me eat, I pray thee, some of this red red thing, for I am weary;' therefore hath one called his name Edom Red; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom Génesis 25:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y Esaú dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado. Por eso lo llamaron Edom. Génesis 25:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Esaú dijo a Jacob: "Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado." Por eso lo llamaron Edom. Génesis 25:30 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom. Génesis 25:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) dijo a Jacob: Te ruego que me des a comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fue llamado su nombre Edom. Génesis 25:30 Spanish: Modern dijo a Jacob: --Por favor, invítame a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado. Por eso fue llamado su nombre Edom. Genèse 25:30 French: Louis Segond (1910) Et Esaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, manger de ce roux, de ce roux-là, car je suis fatigué. C'est pour cela qu'on a donné à Esaü le nom d'Edom. Genèse 25:30 French: Darby Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom. Genèse 25:30 French: Martin (1744) Et Esaü dit à Jacob : Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom. Genèse 25:30 French: Ostervald (1744) Et Ésaü dit à Jacob: Donne-moi donc à manger de ce roux, de ce roux-là; car je suis très fatigué. C'est pour cela qu'on l'appela Édom (roux). 1 Mose 25:30 German: Luther (1912) und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. {~} 1 Mose 25:30 German: Luther (1545) und sprach zu Jakob: Laß mich kosten das rote Gericht, denn ich bin müde. Daher heißt er Edom. 1 Mose 25:30 German: Elberfelder (1871) Da sprach Esau zu Jakob: Laß mich doch essen (W. schlingen) von dem Roten, dem Roten da, denn ich bin matt! Darum gab man ihm den Namen Edom. (O. rot) 創 世 記 25:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 掃 對 雅 各 說 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 這 紅 湯 給 我 喝 。 因 此 以 掃 又 叫 以 東 ( 就 是 紅 的 意 思 ) 。 創 世 記 25:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 扫 对 雅 各 说 : 我 累 昏 了 , 求 你 把 这 红 汤 给 我 喝 。 因 此 以 扫 又 叫 以 东 ( 就 是 红 的 意 思 ) 。 創 世 記 25:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以扫对雅各说:“求你把这红豆汤给我喝吧,因为我疲乏得很。”因此,以扫的名字又叫以东。 創 世 記 25:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以掃對雅各說:“求你把這紅豆湯給我喝吧,因為我疲乏得很。”因此,以掃的名字又叫以東。 And Esau said to Jacob Feed me I pray thee with that same red pottage for I am faint therefore was his name called Edom And Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) to Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. Feed la`at (law-at') to swallow greedily; causatively, to feed -- feed. me I pray thee with min (min) above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with. that same 'adom (aw-dome') rosy -- red, ruddy. red 'adom (aw-dome') rosy -- red, ruddy. pottage for I am faint `ayeph (aw-yafe') languid -- faint, thirsty, weary. therefore was his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Edom 'Edom (ed-ome') red (see Gen. 25:25); Edom, the elder twin-brother of Jacob; hence the region (Idumaea) occupied by him -- Edom, Edomites, Idumea.Genesis 25:30 Multilingual Bible Genèse 25:30 French Génesis 25:30 Biblia Paralela 創 世 記 25:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |