
And the servant ran to meet her and said Let me I pray thee drink a little water of thy pitcher And the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. ran ruwts (roots) to run (for whatever reason, especially to rush) -- break down, divide speedily, footman, guard, bring hastily, (make) run (away, through), post. to meet her qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let me I pray thee drink gama' (gaw-maw') to absorb -- swallow, drink. a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). of thy pitcher kad (kad) a pail; but generally of earthenware; a jar for domestic purposes -- barrel, pitcher.
 New American Standard Bible (©1995) Then the servant ran to meet her, and said, "Please let me drink a little water from your jar."King James Bible And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. American King James Version And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray you, drink a little water of your pitcher. American Standard Version And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water from thy pitcher. Douay-Rheims Bible And the servant ran to meet her, and said: Give me a little water to drink of thy pitcher. Darby Bible Translation And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher. English Revised Version And the servant ran to meet her, and said, Give me to drink, I pray thee, a little water of thy pitcher. Webster's Bible Translation And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water from thy pitcher. World English Bible The servant ran to meet her, and said, "Please give me a drink, a little water from your pitcher." Young's Literal Translation And the servant runneth to meet her, and saith, 'Let me swallow, I pray thee, a little water from thy pitcher;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata occurritque ei servus et ait pauxillum mihi ad sorbendum praebe aquae de hydria tua Génesis 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el siervo corrió a su encuentro, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. Génesis 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el siervo corrió a su encuentro, y le dijo: "Le ruego que me dé a beber un poco de agua de su cántaro." Génesis 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el criado corrió hacia ella, y dijo: Ruégote que me des á beber un poco de agua de tu cántaro. Génesis 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el siervo corrió hacia ella, y dijo: Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro. Génesis 24:17 Spanish: Modern Entonces el siervo corrió hacia ella y le dijo: --Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro. Genèse 24:17 French: Louis Segond (1910) Le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Laisse-moi boire, je te prie, un peu d'eau de ta cruche. Genèse 24:17 French: Darby Et le serviteur courut à sa rencontre et dit: Permets, je te prie, que je boive un peu d'eau de ta cruche. Genèse 24:17 French: Martin (1744) Le serviteur courut au-devant d'elle, et lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu à boire de l'eau de ta cruche. Genèse 24:17 French: Ostervald (1744) Alors le serviteur courut au-devant d'elle, et dit: Fais-moi boire, je te prie, un peu de l'eau de ta cruche. 1 Mose 24:17 German: Luther (1912) Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wasser aus deinem Kruge trinken. 1 Mose 24:17 German: Luther (1545) Da lief ihr der Knecht entgegen und sprach: Laß mich ein wenig Wassers aus deinem Kruge trinken. 1 Mose 24:17 German: Elberfelder (1871) Und der Knecht lief ihr entgegen und sprach: Laß mich doch ein wenig Wasser aus deinem Kruge schlürfen. 創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 跑 上 前 去 迎 著 他 , 說 : 求 你 將 瓶 裡 的 水 給 我 一 點 喝 。 創 世 記 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 跑 上 前 去 迎 着 他 , 说 : 求 你 将 瓶 里 的 水 给 我 一 点 喝 。 創 世 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人就跑去迎着她,说:“请你把瓶里的水给我喝一点。” 創 世 記 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人就跑去迎著她,說:“請你把瓶裡的水給我喝一點。”  Drink Hurried Jar Meet Pitcher Please Ran Runneth Running Servant Sip Swallow Vessel
 Drink Hurried Jar Little Meet Pitcher Please Ran Runneth Running Servant Swallow Vessel Water
 Drink Hurried Jar Little Meet Pitcher Please Ran Runneth Running Servant Swallow Vessel Water
Genesis 24:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |