New American Standard Bible (©1995) Now when she had finished giving him a drink, she said, "I will draw also for your camels until they have finished drinking."King James Bible And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. American King James Version And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for your camels also, until they have done drinking. American Standard Version And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. Douay-Rheims Bible And when he had drunk, she said: I will draw water for thy camels also, till they all drink. Darby Bible Translation And when she had given him enough to drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have drunk enough. English Revised Version And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking. Webster's Bible Translation And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, till they have done drinking. World English Bible When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking." Young's Literal Translation And she finisheth giving him drink, and saith, 'Also for thy camels I draw till they have finished drinking;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque ille bibisset adiecit quin et camelis tuis hauriam aquam donec cuncti bibant Génesis 24:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando había terminado de darle de beber, dijo: Sacaré también para tus camellos hasta que hayan terminado de beber. Génesis 24:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando había terminado de darle de beber, dijo: "Sacaré también para sus camellos hasta que hayan terminado de beber." Génesis 24:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. Génesis 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber. Génesis 24:19 Spanish: Modern Cuando acabó de darle de beber, agregó: --También sacaré agua para tus camellos, hasta que acaben de beber. Genèse 24:19 French: Louis Segond (1910) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu. Genèse 24:19 French: Darby Et, après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire. Genèse 24:19 French: Martin (1744) Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. Genèse 24:19 French: Ostervald (1744) Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire. 1 Mose 24:19 German: Luther (1912) Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben. 1 Mose 24:19 German: Luther (1545) Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken. 1 Mose 24:19 German: Elberfelder (1871) Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will auch für deine Kamele schöpfen, bis sie genug getrunken haben. 創 世 記 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。 創 世 記 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。 創 世 記 24:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他喝足了,少女就说:“我也要为你的骆驼打水,直到它们都喝足了。” 創 世 記 24:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他喝足了,少女就說:“我也要為你的駱駝打水,直到牠們都喝足了。” And when she had done giving him drink she said I will draw water for thy camels also until they have done drinking And when she had done kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) giving him drink shaqah (shaw-kaw') to quaff, i.e. (causatively) to irrigate or furnish a potion to -- cause to (give, give to, let, make to) drink, drown, moisten, water. she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I will draw sha'ab (sahw-ab') to bale up water -- (woman to) draw(-er, water). water for thy camels gamal (gaw-mawl') a camel -- camel. also until they have done kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) drinking shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.Genesis 24:19 Multilingual Bible Genèse 24:19 French Génesis 24:19 Biblia Paralela 創 世 記 24:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |