
And Isaac came from the way of the well Lahairoi for he dwelt in the south country And Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) from the way bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) of the well Lahairoi B'er la-Chay Ro'iy (be-ayr' lakh-ah'ee ro-ee') well of a living (One) my Seer; Beer-Lachai-Roi, a place in the Desert -- Beer-lahai-roi. for he dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in the south negeb (neh'-gheb) the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward). country 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
 New American Standard Bible (©1995) Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.King James Bible And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country. American King James Version And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country. American Standard Version And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South. Douay-Rheims Bible At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country. Darby Bible Translation And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country. English Revised Version And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South. Webster's Bible Translation And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. World English Bible Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South. Young's Literal Translation And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi Génesis 24:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev. Génesis 24:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur). Génesis 24:62 Spanish: Reina Valera (1909) Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía; Génesis 24:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía; Génesis 24:62 Spanish: Modern Aconteció que Isaac venía del pozo Beer-lajai-roí, porque habitaba en el Néguev. Genèse 24:62 French: Louis Segond (1910) Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi. Genèse 24:62 French: Darby Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi. Genèse 24:62 French: Martin (1744) Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi. Genèse 24:62 French: Ostervald (1744) Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi. 1 Mose 24:62 German: Luther (1912) Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag) 1 Mose 24:62 German: Luther (1545) Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag) 1 Mose 24:62 German: Elberfelder (1871) Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,14) gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens. 創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。 創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。 創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。 創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。  Beer Beer-lahai-roi Beer-la'hai-roi Beholder Dwelling Dwelt Entrance Isaac Lahai Lahairoi Lahai-roi Negeb Negev Returned Roi South Waste
 Beer Beer-Lahai-Roi Beer-La'hai-Roi Country Dwelling Dwelt Isaac Lahai Negeb Negev Roi South Waste Way
 Beer Beer-Lahai-Roi Beer-La'hai-Roi Country Dwelling Dwelt Isaac Lahai Negeb Negev Roi South Waste Way
Genesis 24:62 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |