Genesis 24:62

Beer
Beer-Lahai-Roi
Beer-La'hai-Roi
Country
Dwelling
Dwelt
Isaac
Lahai
Negeb
Negev
Roi
South
Waste
Way

Beer
Beer-lahai-roi
Beer-la'hai-roi
Beholder
Dwelling
Dwelt
Entrance
Isaac
Lahai
Lahairoi
Lahai-roi
Negeb
Negev
Returned
Roi
South
Waste

Beer
Beer-lahai-roi
Beer-la'hai-roi
Beholder
Dwelling
Dwelt
Entrance
Isaac
Lahai
Lahairoi
Lahai-roi
Negeb
Negev
Returned
Roi
South
Waste
<< Genesis 24:62 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.

King James Bible
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

American King James Version
And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelled in the south country.

American Standard Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi. For he dwelt in the land of the South.

Douay-Rheims Bible
At the same time Isaac was walking along the way to the well which is called Of the living and the seeing: for he dwelt in the south country.

Darby Bible Translation
And Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

English Revised Version
And Isaac came from the way of Beer-lahai-roi; for he dwelt in the land of the South.

Webster's Bible Translation
And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country.

World English Bible
Isaac came from the way of Beer Lahai Roi, for he lived in the land of the South.

Young's Literal Translation
And Isaac hath come in from the entrance of the Well of the Living One, my Beholder; and he is dwelling in the land of the south,

בראשית 24:62 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְיִצְחָק֙ בָּ֣א מִבֹּ֔וא בְּאֵ֥ר לַחַ֖י רֹאִ֑י וְה֥וּא יֹושֵׁ֖ב בְּאֶ֥רֶץ הַנֶּֽגֶב׃

בראשית 24:62 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃

בראשית 24:62 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְיִצְחָק בָּא מִבֹּוא בְּאֵר לַחַי רֹאִי וְהוּא יֹושֵׁב בְּאֶרֶץ הַנֶּגֶב׃

בראשית 24:62 Hebrew Bible
ויצחק בא מבוא באר לחי ראי והוא יושב בארץ הנגב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
eo tempore Isaac deambulabat per viam quae ducit ad puteum cuius nomen est Viventis et videntis habitabat enim in terra australi

Génesis 24:62 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Isaac había venido a Beer-lajai-roi, pues habitaba en la tierra del Neguev.

Génesis 24:62 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Isaac había venido a Beer Lajai Roi, pues habitaba en la tierra del Neguev (región del sur).

Génesis 24:62 Spanish: Reina Valera (1909)
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del Mediodía;

Génesis 24:62 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y venía Isaac del pozo del Viviente que me ve; porque él habitaba en la tierra del mediodía;

Génesis 24:62 Spanish: Modern
Aconteció que Isaac venía del pozo Beer-lajai-roí, porque habitaba en el Néguev.

Genèse 24:62 French: Louis Segond (1910)
Cependant Isaac était revenu du puits de Lachaï-roï, et il habitait dans le pays du midi.

Genèse 24:62 French: Darby
Isaac venait d'arriver du puits de Lakhaï-roï; or il habitait au pays du midi.

Genèse 24:62 French: Martin (1744)
Or Isaac revenait du puits du Vivant qui me voit, et il demeurait au pays du Midi.

Genèse 24:62 French: Ostervald (1744)
Or, Isaac revenait du puits du Vivant-qui-me-voit; et il demeurait au pays du Midi.

1 Mose 24:62 German: Luther (1912)
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnte im Lande gegen Mittag)

1 Mose 24:62 German: Luther (1545)
Isaak aber kam vom Brunnen des Lebendigen und Sehenden (denn er wohnete im Lande gegen Mittag)

1 Mose 24:62 German: Elberfelder (1871)
Isaak aber war von einem Gange nach dem Brunnen Lachai-Roi (Siehe die Anmerkung zu Kap. 16,14) gekommen; er wohnte nämlich im Lande des Südens.

創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 時 , 以 撒 住 在 南 地 , 剛 從 庇 耳 • 拉 海 • 萊 回 來 。

創 世 記 24:62 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 时 , 以 撒 住 在 南 地 , 刚 从 庇 耳 . 拉 海 . 莱 回 来 。

創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那时,以撒刚从庇耳.拉海.莱回来,他原本是住在南地的。

創 世 記 24:62 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那時,以撒剛從庇耳.拉海.萊回來,他原本是住在南地的。
And Isaac came from the way of the well Lahairoi for he dwelt in the south country


And Isaac
Yitschaq  (yits-khawk')
laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac.
came
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
from the way
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
of the well Lahairoi
B'er la-Chay Ro'iy  (be-ayr' lakh-ah'ee ro-ee')
well of a living (One) my Seer; Beer-Lachai-Roi, a place in the Desert -- Beer-lahai-roi.
for he dwelt
yashab  (yaw-shab')
to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry
in the south
negeb  (neh'-gheb)
the south (from its drought); specifically, the Negeb or southern district of Judah, occasionally, Egypt (as south to Palestine) -- south (country, side, -ward).
country
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.

Genesis 24:62 Multilingual Bible

Genèse 24:62 French

Génesis 24:62 Biblia Paralela

創 世 記 24:62 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Beer
Beer-Lahai-Roi
Beer-La'hai-Roi
Country
Dwelling
Dwelt
Isaac
Lahai
Negeb
Negev
Roi
South
Waste
Way

Beer
Beer-lahai-roi
Beer-la'hai-roi
Beholder
Dwelling
Dwelt
Entrance
Isaac
Lahai
Lahairoi
Lahai-roi
Negeb
Negev
Returned
Roi
South
Waste

Beer
Beer-lahai-roi
Beer-la'hai-roi
Beholder
Dwelling
Dwelt
Entrance
Isaac
Lahai
Lahairoi
Lahai-roi
Negeb
Negev
Returned
Roi
South
Waste