
And the children struggled together within her and she said If it be so why am I thus And she went to enquire of the LORD And the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. struggled together ratsats (raw-tsats') to crack in pieces, literally or figuratively -- break, bruise, crush, discourage, oppress, struggle together. within her qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) and she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) If it be so why am I thus zeh (zeh) the masculine demonstrative pronoun, this or that And she went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to enquire darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
 New American Standard Bible (©1995) But the children struggled together within her; and she said, "If it is so, why then am I this way?" So she went to inquire of the LORD.King James Bible And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. American King James Version And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. American Standard Version And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. Douay-Rheims Bible But the children struggled in her womb: and she said: If it were to be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult the Lord. Darby Bible Translation And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah. English Revised Version And the children struggled together within her; and she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of the LORD. Webster's Bible Translation And the children struggled together within her: and she said, If it is so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. World English Bible The children struggled together within her. She said, "If it be so, why do I live?" She went to inquire of Yahweh. Young's Literal Translation and the children struggle together within her, and she saith, 'If it is right -- why am I thus?' and she goeth to seek Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum Génesis 25:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los hijos luchaban dentro de ella; y ella dijo: Si esto es así, ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los hijos luchaban dentro de ella y ella dijo: "Si esto es así, ¿para qué vivo yo?" Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová. Génesis 25:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue a consultar al SEÑOR. Génesis 25:22 Spanish: Modern Como los hijos se empujaban dentro de ella, dijo: --Si es así, ¿para qué he de vivir? Ella fue a consultar a Jehovah, Genèse 25:22 French: Louis Segond (1910) Les enfants se heurtaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je enceinte? Elle alla consulter l'Eternel. Genèse 25:22 French: Darby Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel. Genèse 25:22 French: Martin (1744) Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit : S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. Genèse 25:22 French: Ostervald (1744) Mais les enfants se heurtaient dans son sein, et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Éternel. 1 Mose 25:22 German: Luther (1912) Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger geworden? und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 1 Mose 25:22 German: Luther (1545) Und die Kinder stießen sich miteinander in ihrem Leibe. Da sprach sie: Da mir's also sollte gehen, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HERRN zu fragen. 1 Mose 25:22 German: Elberfelder (1871) Und die Kinder stießen sich in ihr; und sie sprach: Wenn es so steht, warum bin ich dies? (O. da) Und sie ging hin, Jehova zu befragen. 創 世 記 25:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 孩 子 們 在 他 腹 中 彼 此 相 爭 , 他 就 說 : 若 是 這 樣 , 我 為 甚 麼 活 著 呢 ( 或 作 我 為 甚 麼 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 問 耶 和 華 。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 孩 子 们 在 他 腹 中 彼 此 相 争 , 他 就 说 : 若 是 这 样 , 我 为 甚 麽 活 着 呢 ( 或 作 我 为 甚 麽 如 此 呢 ) ? 他 就 去 求 问 耶 和 华 。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 双胎在她腹中彼此碰撞,她就说:“若是这样,我为什么活着呢?”她就去求问耶和华。 創 世 記 25:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雙胎在她腹中彼此碰撞,她就說:“若是這樣,我為甚麼活著呢?”她就去求問耶和華。  Fighting Happening Inquire Inside Jostled Question Seek Struggle Struggled Thus Wherefore Within
 Babies Children Fighting Happening Inquire Inside Live Question Right Seek Struggle Struggled Together Way Wherefore Within
 Babies Children Fighting Happening Inquire Inside Live Question Right Seek Struggle Struggled Together Way Wherefore Within
Genesis 25:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |