New American Standard Bible (©1995) Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God.King James Bible And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: American King James Version And Moses said to his father in law, Because the people come to me to inquire of God: American Standard Version And Moses said unto his father-in-law, Because the people come unto me to inquire of God: Douay-Rheims Bible And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God. Darby Bible Translation And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God. English Revised Version And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: Webster's Bible Translation And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to inquire of God: World English Bible Moses said to his father-in-law, "Because the people come to me to inquire of God. Young's Literal Translation And Moses saith to his father-in-law, 'Because the people come unto me to seek God; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui respondit Moses venit ad me populus quaerens sententiam Dei Éxodo 18:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondió Moisés a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. Éxodo 18:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Moisés respondió a su suegro: "Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. Éxodo 18:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y Moisés respondió á su suegro: Porque el pueblo viene á mí para consultar á Dios: Éxodo 18:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Moisés respondió a su suegro: Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. Éxodo 18:15 Spanish: Modern Moisés respondió a su suegro: --Porque el pueblo viene a mí para consultar a Dios. Exode 18:15 French: Louis Segond (1910) Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. Exode 18:15 French: Darby Et Moïse dit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. Exode 18:15 French: Martin (1744) Et Moïse répondit à son beau-père : [c'est] que le peuple vient à moi pour s'enquérir de Dieu. Exode 18:15 French: Ostervald (1744) Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu. 2 Mose 18:15 German: Luther (1912) Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir, Gott um Rat zu fragen. 2 Mose 18:15 German: Luther (1545) Mose antwortete ihm: Das Volk kommt zu mir und fragen Gott um Rat. 2 Mose 18:15 German: Elberfelder (1871) Und Mose sprach zu seinem Schwiegervater: Weil das Volk zu mir kommt, um Gott zu befragen. 出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 對 岳 父 說 : 這 是 因 百 姓 到 我 這 裡 來 求 問 神 。 出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 对 岳 父 说 : 这 是 因 百 姓 到 我 这 里 来 求 问 神 。 出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩西回答他岳父:“因为人民到我这里来求问 神。 出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。 And Moses said unto his father in law Because the people come unto me to enquire of God And Moses Mosheh (mo-sheh') drawing out (of the water), i.e. rescued; Mosheh, the Israelite lawgiver -- Moses. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. Because the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me to enquire darash (daw-rash') to tread or frequent; usually to follow (for pursuit or search); by implication, to seek or ask; specifically to worship of God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Exodus 18:15 Multilingual Bible Exode 18:15 French Éxodo 18:15 Biblia Paralela 出 埃 及 記 18:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |