New American Standard Bible (©1995) So all the Egyptians dug around the Nile for water to drink, for they could not drink of the water of the Nile.King James Bible And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. American King James Version And all the Egyptians dig round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. American Standard Version And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. Douay-Rheims Bible And all the Egyptians dug round about the river for water to drink: for they could not drink of the water of the river. Darby Bible Translation And all the Egyptians dug round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. English Revised Version And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. Webster's Bible Translation And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. World English Bible All the Egyptians dug around the river for water to drink; for they couldn't drink of the water of the river. Young's Literal Translation and all the Egyptians seek water round about the river to drink, for they have not been able to drink of the waters of the River. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata foderunt autem omnes Aegyptii per circuitum fluminis aquam ut biberent non enim poterant bibere de aqua fluminis Éxodo 7:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y todos los egipcios cavaron en los alrededores del Nilo en busca de agua para beber, porque no podían beber de las aguas del Nilo. Éxodo 7:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos los Egipcios cavaron en los alrededores del Nilo en busca de agua para beber, porque no podían beber de las aguas del Nilo. Éxodo 7:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. Éxodo 7:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y en todo Egipto hicieron pozos alrededor del río para beber, porque no podían beber de las aguas del río. Éxodo 7:24 Spanish: Modern Y todos los egipcios hicieron pozos alrededor del Nilo para beber, porque no podían beber las aguas del Nilo. Exode 7:24 French: Louis Segond (1910) Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve, pour trouver de l'eau à boire; car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve. Exode 7:24 French: Darby Et tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient boire des eaux du fleuve. Exode 7:24 French: Martin (1744) Or tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour [trouver] de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. Exode 7:24 French: Ostervald (1744) Or, tous les Égyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, car ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve. 2 Mose 7:24 German: Luther (1912) Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn das Wasser aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 2 Mose 7:24 German: Luther (1545) Aber alle Ägypter gruben nach Wasser um den Strom her, zu trinken; denn des Wassers aus dem Strom konnten sie nicht trinken. 2 Mose 7:24 German: Elberfelder (1871) Und alle Ägypter gruben rings um den Strom nach Wasser zum Trinken, denn von dem Wasser des Stromes konnten sie nicht trinken. 出 埃 及 記 7:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 埃 及 人 都 在 河 的 兩 邊 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 為 他 們 不 能 喝 這 河 裡 的 水 。 出 埃 及 記 7:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 埃 及 人 都 在 河 的 两 边 挖 地 , 要 得 水 喝 , 因 为 他 们 不 能 喝 这 河 里 的 水 。 出 埃 及 記 7:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所有的埃及人都在河的周围掘地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。 出 埃 及 記 7:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所有的埃及人都在河的周圍掘地,要得水喝,因為他們不能喝這河裡的水。 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink for they could not drink of the water of the river And all the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. digged chaphar (khaw-far') to pry into; by implication, to delve, to explore -- dig, paw, search out, seek. round about cabiyb (saw-beeb') (as noun) a circle, neighbour, or environs; but chiefly (as adverb, with or without preposition) around -- (place, round) about, circuit, compass, on every side. the river y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream. for water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). to drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. for they could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not drink shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. of the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). of the river y`or (yeh-ore') brook, flood, river, stream.Exodus 7:24 Multilingual Bible Exode 7:24 French Éxodo 7:24 Biblia Paralela 出 埃 及 記 7:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |