New American Standard Bible (©1995) The magicians tried with their secret arts to bring forth gnats, but they could not; so there were gnats on man and beast.King James Bible And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. American King James Version And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice on man, and on beast. American Standard Version And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast. Douay-Rheims Bible And the magicians with their enchantments practiced in like manner, to bring forth sciniphs, and they could not and there were sciniphs as well on men as on beasts. Darby Bible Translation And the scribes did so with their sorceries, to bring forth gnats; but they could not. And the gnats were on man and on beast. English Revised Version And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: and there were lice upon man, and upon beast. Webster's Bible Translation And the magicians did so with their inchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man and upon beast. World English Bible The magicians tried with their enchantments to bring forth lice, but they couldn't. There were lice on man, and on animal. Young's Literal Translation And the scribes do so with their flashings, to bring out the gnats, and they have not been able, and the gnats are on man and on beast; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata feceruntque similiter malefici incantationibus suis ut educerent scinifes et non potuerunt erantque scinifes tam in hominibus quam in iumentis Éxodo 8:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los magos trataron de producir piojos con sus encantamientos, pero no pudieron; hubo, pues, piojos en hombres y animales. Éxodo 8:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los magos (sacerdotes adivinos) trataron de producir piojos con sus encantamientos (ciencias ocultas), pero no pudieron. Hubo, pues, piojos en hombres y animales. Éxodo 8:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. Éxodo 8:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los encantadores hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; mas no pudieron. Y había piojos así en los hombres como en las bestias. Éxodo 8:18 Spanish: Modern Los magos también intentaron hacer piojos con sus encantamientos, pero no pudieron. Había piojos tanto en los hombres como en los animales. Exode 8:18 French: Louis Segond (1910) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux. Exode 8:18 French: Darby Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes. Exode 8:18 French: Martin (1744) Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes. Exode 8:18 French: Ostervald (1744) Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes. 2 Mose 8:18 German: Luther (1912) 8:14 Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Mücken herausbrächten, aber sie konnten nicht. Und die Mücken waren sowohl an den Menschen als an Vieh. 2 Mose 8:18 German: Luther (1545) Die Zauberer taten auch also mit ihrem Beschwören, daß sie Läuse heraus brächten, aber sie konnten nicht. Und die Läuse waren beide an Menschen und an Vieh. 2 Mose 8:18 German: Elberfelder (1871) Und die Schriftgelehrten taten ebenso mit ihren Zauberkünsten, um die Stechmücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Stechmücken kamen über die Menschen und über das Vieh. 出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 行 法 術 的 也 用 邪 術 要 生 出 虱 子 來 , 卻 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。 出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 行 法 术 的 也 用 邪 术 要 生 出 虱 子 来 , 却 是 不 能 。 於 是 在 人 身 上 和 牲 畜 身 上 都 有 了 虱 子 。 出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众术士也用他们的巫术照样行,要生出虱子来,却不能办到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。 出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾術士也用他們的巫術照樣行,要生出虱子來,卻不能辦到;所以在人身上和牲畜身上都有虱子。 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice but they could not so there were lice upon man and upon beast And the magicians chartom (khar-tome') a horoscopist (as drawing magical lines or circles) -- magician. did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application so with their enchantments lat (lawt) covered, i.e. secret; by implication, incantation; also secrecy or (adverb) covertly -- enchantment, privily, secretly, softly. to bring forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. lice ken (kane) a gnat (from infixing its sting; used only in plural (and irreg. in Exod. 8:17,18; Heb. 13:14) -- lice, manner. but they could yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) not so there were lice ken (kane) a gnat (from infixing its sting; used only in plural (and irreg. in Exod. 8:17,18; Heb. 13:14) -- lice, manner. upon man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and upon beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle.Exodus 8:18 Multilingual Bible Exode 8:18 French Éxodo 8:18 Biblia Paralela 出 埃 及 記 8:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |