New American Standard Bible (©1995) He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the LORD, saying, "Is the LORD among us, or not?"King James Bible And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? American King James Version And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? American Standard Version And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not? Douay-Rheims Bible And he called the name of that place Temptation, because the chiding of the children of Israel, and for that they tempted the Lord, saying: Is the Lord amongst us or not? Darby Bible Translation And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the contention of the children of Israel, and because they had tempted Jehovah, saying, Is Jehovah among us, or not? English Revised Version And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the striving of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? Webster's Bible Translation And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? World English Bible He called the name of the place Massah, and Meribah, because the children of Israel quarreled, and because they tested Yahweh, saying, "Is Yahweh among us, or not?" Young's Literal Translation and he calleth the name of the place Massah, and Meribah, because of the 'strife' of the sons of Israel, and because of their 'trying' Jehovah, saying, 'Is Jehovah in our midst or not?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et vocavit nomen loci illius Temptatio propter iurgium filiorum Israhel et quia temptaverunt Dominum dicentes estne Dominus in nobis an non Éxodo 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y puso a aquel lugar el nombre de Masah y Meriba, por la contienda de los hijos de Israel, y porque tentaron al SEÑOR, diciendo: ¿Está el SEÑOR entre nosotros o no? Éxodo 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y puso a aquel lugar el nombre de Masah (Prueba) y Meriba (Contienda), por la contienda de los Israelitas, y porque tentaron al SEÑOR, diciendo: "¿Está el SEÑOR entre nosotros o no?" Éxodo 17:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y llamó el nombre de aquel lugar Massah y Meribah, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron á Jehová, diciendo: ¿Está, pues, Jehová entre nosotros, ó no? Éxodo 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y llamó el nombre de aquel lugar Masah y Meriba, por la rencilla de los hijos de Israel, y porque tentaron al SEÑOR, diciendo: ¿Está, pues, el SEÑOR entre nosotros, o no? Éxodo 17:7 Spanish: Modern Y llamó el nombre de aquel lugar Masá y Meriba, por el altercado de los hijos de Israel y porque pusieron a prueba a Jehovah, diciendo: "¿Está Jehovah entre nosotros, o no?" Exode 17:7 French: Louis Segond (1910) Il donna à ce lieu le nom de Massa et Meriba, parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? Exode 17:7 French: Darby Et il appela le nom du lieu Massa et Meriba, à cause de la contestation des fils d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: l'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? Exode 17:7 French: Martin (1744) Et il nomma le lieu Massa et Mériba; à cause du débat des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant : l'Eternel est-il au milieu de nous, ou non? Exode 17:7 French: Ostervald (1744) Et on nomma le lieu Massa et Mériba (tentation et querelle), à cause de la contestation des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Éternel, en disant: L'Éternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas? 2 Mose 17:7 German: Luther (1912) Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht? {~} 2 Mose 17:7 German: Luther (1545) Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht? 2 Mose 17:7 German: Elberfelder (1871) Und er gab dem Orte den Namen Massa (Versuchung) und Meriba, (Hader) wegen des Haderns der Kinder Israel und weil sie Jehova versucht hatten, indem sie sagten: Ist Jehova in unserer Mitte oder nicht? 出 埃 及 記 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 撒 ( 就 是 試 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 爭 鬧 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 爭 鬧 , 又 因 他 們 試 探 耶 和 華 , 說 : 耶 和 華 是 在 我 們 中 間 不 是 ? 出 埃 及 記 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 给 那 地 方 起 名 叫 玛 撒 ( 就 是 试 探 的 意 思 ) , 又 叫 米 利 巴 ( 就 是 争 闹 的 意 思 ) ; 因 以 色 列 人 争 闹 , 又 因 他 们 试 探 耶 和 华 , 说 : 耶 和 华 是 在 我 们 中 间 不 是 ? 出 埃 及 記 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他给那地方起名叫玛撒,又叫米利巴,因为以色列人在那里争吵,又因为他们试探耶和华,说:“耶和华是不是在我们中间呢?” 出 埃 及 記 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他給那地方起名叫瑪撒,又叫米利巴,因為以色列人在那裡爭吵,又因為他們試探耶和華,說:“耶和華是不是在我們中間呢?” And he called the name of the place Massah and Meribah because of the chiding of the children of Israel and because they tempted the LORD saying Is the LORD among us or not And he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) the name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. of the place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) Massah Maccah (mas-saw') Massah, a place in the Desert -- Massah. and Meribah Mriybah (mer-ee-baw') Meribah, the name of two places in the Desert -- Meribah. because of the chiding riyb (reeb) a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit. of the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. and because they tempted nacah (naw-saw') to test; by implication, to attempt -- adventure, assay, prove, tempt, try. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Is yesh (yaysh) entity; used adverbially or as a copula for the substantive verb; there is or are the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. among qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) us or notExodus 17:7 Multilingual Bible Exode 17:7 French Éxodo 17:7 Biblia Paralela 出 埃 及 記 17:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |