1 Timothy 3:3

<< 1 Timothy 3:3 >>

Not given to wine no striker not greedy of filthy lucre but patient not a brawler not covetous
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
παροινον  adjective - accusative singular masculine
paroinos  par'-oy-nos:  staying near wine, i.e. tippling (a toper) -- given to wine.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πληκτην  noun - accusative singular masculine
plektes  plake'-tace:  a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome) -- striker.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
αισχροκερδη  adjective - accusative singular masculine
aischrokerdes  ahee-skhrok-er-dace':  sordid -- given to (greedy of) filthy lucre.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
επιεικη  adjective - accusative singular masculine
epieikes  ep-ee-i-kace':  appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient.
αμαχον  adjective - accusative singular masculine
amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler.
αφιλαργυρον  adjective - accusative singular masculine
aphilarguros  af-il-ar'-goo-ros:  unavaricious -- without covetousness, not greedy of filthy lucre.

New American Standard Bible (©1995)
not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.

King James Bible
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American King James Version
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American Standard Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Douay-Rheims Bible
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but

Darby Bible Translation
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,

English Revised Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Webster's Bible Translation
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;

World English Bible
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

Young's Literal Translation
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

1 Timothy 3:3 Hebrew Bible
כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Modern
no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero.

1 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

1 Timothée 3:3 French: Darby
propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,

1 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

1 Timothée 3:3 French: Ostervald (1744)
Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,

1 Timotheus 3:3 German: Luther (1912)
nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,

1 Timotheus 3:3 German: Luther (1545)
nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,

1 Timotheus 3:3 German: Elberfelder (1871)
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ;

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ;

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,


Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkard Excesses Fighter Filthy Fond Free Gentle Greedy Love Lover Lucre Mild Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath

Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkenness Excesses Fighter Filthy Free Gentle Greedy Hard Lucre Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath

Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkenness Excesses Fighter Filthy Free Gentle Greedy Hard Lucre Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath

1 Timothy 3:3 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible