New American Standard Bible (©1995) not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.King James Bible Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; American King James Version Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; American Standard Version no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; Douay-Rheims Bible Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but Darby Bible Translation not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, English Revised Version no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; Webster's Bible Translation Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; World English Bible not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; Young's Literal Translation not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum 1 Timoteo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso. 1 Timoteo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso. 1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; 1 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia; 1 Timoteo 3:3 Spanish: Modern no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero. 1 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910) Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. 1 Timothée 3:3 French: Darby propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent, 1 Timothée 3:3 French: Martin (1744) Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. 1 Timothée 3:3 French: Ostervald (1744) Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, 1 Timotheus 3:3 German: Luther (1912) nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig, 1 Timotheus 3:3 German: Luther (1545) nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig, 1 Timotheus 3:3 German: Elberfelder (1871) nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend, 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ; 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ; 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财, 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財, Not given to wine no striker not greedy of filthy lucre but patient not a brawler not covetous μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παροινον adjective - accusative singular masculine paroinos  par'-oy-nos: staying near wine, i.e. tippling (a toper) -- given to wine. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πληκτην noun - accusative singular masculine plektes  plake'-tace: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome) -- striker. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχροκερδη adjective - accusative singular masculine aischrokerdes  ahee-skhrok-er-dace':  sordid -- given to (greedy of) filthy lucre. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επιεικη adjective - accusative singular masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. αμαχον adjective - accusative singular masculine amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler. αφιλαργυρον adjective - accusative singular masculine aphilarguros  af-il-ar'-goo-ros: unavaricious -- without covetousness, not greedy of filthy lucre.1 Timothy 3:3 Multilingual Bible 1 Timothée 3:3 French 1 Timoteo 3:3 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |