
So I sware in my wrath They shall not enter into my rest ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ωμοσα verb - aorist active indicative - first person singular omnuo  om-noo'-o: to swear, i.e. take (or declare on) oath -- swear. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργη noun - dative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εισελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπαυσιν noun - accusative singular feminine katapausis  kat-ap'-ow-sis: reposing down, i.e. (by Hebraism) abode -- rest.; μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"King James Bible So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) American King James Version So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) American Standard Version As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. Douay-Rheims Bible As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. Darby Bible Translation so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. English Revised Version As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. Webster's Bible Translation So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) World English Bible as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'" Young's Literal Translation so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !') ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ὀμνύω ἐν ὁ ὀργή ἐγώ εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Hebreos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO. Hebreos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) COMO JURE EN MI IRA: 'NO ENTRARAN EN MI REPOSO.'" Hebreos 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. Hebreos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. Hebreos 3:11 Spanish: Modern Como juré en mi ira: "¡Jamás entrarán en mi reposo!" Hébreux 3:11 French: Louis Segond (1910) Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Hébreux 3:11 French: Darby Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" Hébreux 3:11 French: Martin (1744) Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. Hébreux 3:11 French: Ostervald (1744) Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Hebraeer 3:11 German: Luther (1912) daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Hebraeer 3:11 German: Luther (1545) daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Hebraeer 3:11 German: Elberfelder (1871) So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’” 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就在烈怒中起誓,說:‘他們絕不可進入我的安息。’”  Admitted Anger Angry Enter Oath Rest Saying Sware Swore Wrath
 Admitted Anger Angry Declared Enter Oath Rest Sware Swore They Wrath
 Admitted Anger Angry Declared Enter Oath Rest Sware Swore They Wrath
Hebrews 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |