New American Standard Bible (©1995) AS I SWORE IN MY WRATH, 'THEY SHALL NOT ENTER MY REST.'"King James Bible So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) American King James Version So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) American Standard Version As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. Douay-Rheims Bible As I have sworn in my wrath: If they shall enter into my rest. Darby Bible Translation so I swore in my wrath, If they shall enter into my rest. English Revised Version As I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. Webster's Bible Translation So I swore in my wrath, They shall not enter into my rest.) World English Bible as I swore in my wrath, 'They will not enter into my rest.'" Young's Literal Translation so I sware in My anger, If they shall enter into My rest -- !') ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς ὀμνύω ἐν ὁ ὀργή ἐγώ εἰ εἰσέρχομαι εἰς ὁ κατάπαυσις ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου, εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου· Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσιν μου. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ως ωμοσα εν τη οργη μου ει εισελευσονται εις την καταπαυσιν μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam Hebreos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) COMO JURE EN MI IRA: ``NO ENTRARAN EN MI REPOSO. Hebreos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) COMO JURE EN MI IRA: 'NO ENTRARAN EN MI REPOSO.'" Hebreos 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Juré, pues, en mi ira: No entrarán en mi reposo. Hebreos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y les juré en mi ira: No entrarán en mi Reposo. Hebreos 3:11 Spanish: Modern Como juré en mi ira: "¡Jamás entrarán en mi reposo!" Hébreux 3:11 French: Louis Segond (1910) Je jurai donc dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Hébreux 3:11 French: Darby Ainsi je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" Hébreux 3:11 French: Martin (1744) Aussi j'ai juré en ma colère : si [jamais] ils entrent en mon repos. Hébreux 3:11 French: Ostervald (1744) Aussi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Hebraeer 3:11 German: Luther (1912) daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen." Hebraeer 3:11 German: Luther (1545) daß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen. Hebraeer 3:11 German: Elberfelder (1871) So schwur ich in meinem Zorn: Wenn sie in meine Ruhe eingehen werden!" (Ps. 95,7-11) 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 在 怒 中 起 誓 說 ; 他 們 斷 不 可 進 入 我 的 安 息 。 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 在 怒 中 起 誓 说 ; 他 们 断 不 可 进 入 我 的 安 息 。 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就在烈怒中起誓,说:‘他们绝不可进入我的安息。’” 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就在烈怒中起誓,說:‘他們絕不可進入我的安息。’” So I sware in my wrath They shall not enter into my rest ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ωμοσα verb - aorist active indicative - first person singular omnuo  om-noo'-o: to swear, i.e. take (or declare on) oath -- swear. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οργη noun - dative singular feminine orge  or-gay': desire (as a reaching forth or excitement of the mind), i.e. (by analogy), violent passion (ire, or (justifiable) abhorrence); by implication punishment μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. εισελευσονται verb - future middle deponent indicative - third person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπαυσιν noun - accusative singular feminine katapausis  kat-ap'-ow-sis: reposing down, i.e. (by Hebraism) abode -- rest.; μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.Hebrews 3:11 Multilingual Bible Hébreux 3:11 French Hebreos 3:11 Biblia Paralela 希 伯 來 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |