
Wherefore I was grieved with that generation and said They do alway err in their heart and they have not known my ways διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. προσωχθισα verb - aorist active indicative - first person singular prosochthizo  pros-okh-thid'-zo:  to feel indignant at -- be grieved at. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεα noun - dative singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. εκεινη demonstrative pronoun - dative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - first person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αει adverb aei  ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. πλανωνται verb - present passive indicative - third person planao  plan-ah'-o: to (properly, cause to) roam (from safety, truth, or virtue) -- go astray, deceive, err, seduce, wander, be out of the way.; τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδια noun - dative singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτοι personal pronoun - nominative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγνωσαν verb - second aorist active indicative - third person ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδους noun - accusative plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my.
 New American Standard Bible (©1995) "THEREFORE I WAS ANGRY WITH THIS GENERATION, AND SAID, 'THEY ALWAYS GO ASTRAY IN THEIR HEART, AND THEY DID NOT KNOW MY WAYS';King James Bible Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. American King James Version Why I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. American Standard Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do always err in their heart: But they did not know my ways; Douay-Rheims Bible Forty years: for which cause I was offended with this generation, and I said: They always err in heart. And they have not known my ways, Darby Bible Translation Wherefore I was wroth with this generation, and said, They always err in heart; and they have not known my ways; English Revised Version Wherefore I was displeased with this generation, And said, They do alway err in their heart: But they did not know my ways; Webster's Bible Translation Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do always err in their heart; and they have not known my ways. World English Bible Therefore I was displeased with that generation, and said, 'They always err in their heart, but they didn't know my ways;' Young's Literal Translation wherefore I was grieved with that generation, and said, Always do they go astray in heart, and these have not known My ways; ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό προσοχθίζω ὁ γενεά οὗτος καί λέγω ἀεί πλανάω ὁ καρδία αὐτός δέ οὐ γινώσκω ὁ ὁδός ἐγώ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ καὶ εἶπον· ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ, αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ἐκείνῃ, καὶ εἶπον Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τεσσεράκοντα ἔτη· διὸ προσώχθισα τῇ γενεᾷ ταύτῃ καὶ εἶπον. Ἀεὶ πλανῶνται τῇ καρδίᾳ αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο προσωχθισα τη γενεα εκεινη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:10 Greek NT: Westcott/Hort διο προσωχθισα τη γενεα ταυτη και ειπον αει πλανωνται τη καρδια αυτοι δε ουκ εγνωσαν τας οδους μου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic et dixi semper errant corde ipsi autem non cognoverunt vias meas Hebreos 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) POR LO CUAL ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: ``SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS; Hebreos 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) POR LO CUAL YO ME DISGUSTE CON AQUELLA GENERACION, Y DIJE: 'SIEMPRE SE DESVIAN EN SU CORAZON, Y NO HAN CONOCIDO MIS CAMINOS;' Hebreos 3:10 Spanish: Reina Valera (1909) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, Y dije: Siempre divagan ellos de corazón, Y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A causa de lo cual me enemisté con esta generación, y dije: Siempre yerran ellos de corazón, y no han conocido mis caminos. Hebreos 3:10 Spanish: Modern Por esta causa me enojé con aquella generación y dije: "Ellos siempre se desvían en su corazón y no han conocido mis caminos." Hébreux 3:10 French: Louis Segond (1910) Aussi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Ils ont toujours un coeur qui s'égare. Ils n'ont pas connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Darby C'est pourquoi j'ai été indigné contre cette génération, et j'ai dit: Ils s'égarent toujours dans leur coeur et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai été ennuyé de cette génération, et j'ai dit : leur cœur s'égare toujours et ils n'ont point connu mes voies. Hébreux 3:10 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi je fus irrité contre cette génération, et je dis: Leur cœur s'égare toujours, et ils n'ont point connu mes voies. Hebraeer 3:10 German: Luther (1912) Darum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht, Hebraeer 3:10 German: Luther (1545) darum ich entrüstet ward über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen, aber sie wußten meine Wege nicht, Hebraeer 3:10 German: Elberfelder (1871) Deshalb zürnte ich diesem Geschlecht und sprach: Allezeit gehen sie irre mit dem Herzen; aber sie haben meine Wege nicht erkannt. 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 我 厭 煩 那 世 代 的 人 , 說 : 他 們 心 裡 常 常 迷 糊 , 竟 不 曉 得 我 的 作 為 ! 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 我 厌 烦 那 世 代 的 人 , 说 : 他 们 心 里 常 常 迷 糊 , 竟 不 晓 得 我 的 作 为 ! 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,不认识我的道路。’ 希 伯 來 書 3:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,我向那個世代的人發怒,說:‘他們心裡常常迷誤,不認識我的道路。’  Alway Always Angry Astray Didn't Displeased Err Error Generation Greatly Grieved Heart Hearts Learnt Paths Provoked Wherefore Wroth
 Alway Always Angry Astray Displeased Err Error Generation Greatly Grieved Heart Hearts Learnt Paths Provoked They Times Ways Wherefore
 Alway Always Angry Astray Displeased Err Error Generation Greatly Grieved Heart Hearts Learnt Paths Provoked They Times Ways Wherefore
Hebrews 3:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |