New American Standard Bible (©1995) One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."King James Bible One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. American King James Version One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. American Standard Version One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. Douay-Rheims Bible One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. Darby Bible Translation One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. English Revised Version One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons. Webster's Bible Translation One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. World English Bible One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." Young's Literal Translation A certain one of them, a prophet of their own, said -- 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!' ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω τὶς ἐκ αὐτός ἴδιος αὐτός προφήτης Κρής ἀεί ψεύστης κακός θηρίον γαστήρ ἀργός ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἶπεν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί, ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri Tito 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos. Tito 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Uno de ellos, su propio profeta, dijo: "Los Cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos." Tito 1:12 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos. Tito 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos. Tito 1:12 Spanish: Modern Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: "Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos." Tite 1:12 French: Louis Segond (1910) L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. Tite 1:12 French: Darby Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux." Tite 1:12 French: Martin (1744) Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. Tite 1:12 French: Ostervald (1744) Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux. Titus 1:12 German: Luther (1912) Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche." Titus 1:12 German: Luther (1545) Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche. Titus 1:12 German: Elberfelder (1871) Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: "Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche". 提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 革 哩 底 人 中 的 一 個 本 地 先 知 說 : 革 哩 底 人 常 說 謊 話 , 乃 是 惡 獸 又 饞 又 懶 。 提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 革 哩 底 人 中 的 一 个 本 地 先 知 说 : 革 哩 底 人 常 说 谎 话 , 乃 是 恶 兽 又 馋 又 懒 。 提 多 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。” 提 多 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。” One of themselves even a prophet of their own said The Cretians are alway liars evil beasts slow bellies ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιδιος adjective - nominative singular masculine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons προφητης noun - nominative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. κρητες noun - nominative plural masculine Kres  krace: a Cretan, i.e. inhabitant of Crete -- Crete, Cretian. αει adverb aei  ah-eye': ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever. ψευσται noun - nominative plural masculine pseustes  psyoos-tace':  a falsifier -- liar. κακα adjective - nominative plural neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. θηρια noun - nominative plural neuter therion  thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. γαστερες noun - nominative plural feminine gaster  gas-tare': the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb. αργαι adjective - nominative plural feminine argos  ar-gos': inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless -- barren, idle, slow.Titus 1:12 Multilingual Bible Tite 1:12 French Tito 1:12 Biblia Paralela 提 多 書 1:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |