Titus 1:12

<< Titus 1:12 >>
New American Standard Bible (©1995)
One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons."

King James Bible
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies.

American King James Version
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

American Standard Version
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons.

Douay-Rheims Bible
One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies.

Darby Bible Translation
One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons.

English Revised Version
One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons.

Webster's Bible Translation
One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies.

World English Bible
One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons."

Young's Literal Translation
A certain one of them, a prophet of their own, said -- 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!'

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω τὶς ἐκ αὐτός ἴδιος αὐτός προφήτης Κρής ἀεί ψεύστης κακός θηρίον γαστήρ ἀργός

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἶπέ τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται κακὰ θηρία γαστέρες ἀργαί

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἶπεν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης· Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί,

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort
ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι

Titus 1:12 Hebrew Bible
וכבר אמר אחד מהם נביאם אשר בתוכם בני קריטי כזבים הם מעולם וחיות רעות וכרשים עצלים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri

Tito 1:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos.

Tito 1:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Uno de ellos, su propio profeta, dijo: "Los Cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones ociosos."

Tito 1:12 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.

Tito 1:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos.

Tito 1:12 Spanish: Modern
Uno de ellos, su propio profeta, ha dicho: "Los cretenses son siempre mentirosos, malas bestias, glotones perezosos."

Tite 1:12 French: Louis Segond (1910)
L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux.

Tite 1:12 French: Darby
Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux."

Tite 1:12 French: Martin (1744)
Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

Tite 1:12 French: Ostervald (1744)
Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

Titus 1:12 German: Luther (1912)
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche."

Titus 1:12 German: Luther (1545)
Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche.

Titus 1:12 German: Elberfelder (1871)
Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: "Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche".

提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 革 哩 底 人 中 的 一 個 本 地 先 知 說 : 革 哩 底 人 常 說 謊 話 , 乃 是 惡 獸 又 饞 又 懶 。

提 多 書 1:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 革 哩 底 人 中 的 一 个 本 地 先 知 说 : 革 哩 底 人 常 说 谎 话 , 乃 是 恶 兽 又 馋 又 懒 。

提 多 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个克里特本地的先知说过:“克里特人是常常说谎的,是恶兽,好吃懒作。”

提 多 書 1:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個克里特本地的先知說過:“克里特人是常常說謊的,是惡獸,好吃懶作。”

One of themselves even a prophet of their own said The Cretians are alway liars evil beasts slow bellies
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ιδιος  adjective - nominative singular masculine
idios  id'-ee-os:  pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
προφητης  noun - nominative singular masculine
prophetes  prof-ay'-tace:  a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.
κρητες  noun - nominative plural masculine
Kres  krace:  a Cretan, i.e. inhabitant of Crete -- Crete, Cretian.
αει  adverb
aei  ah-eye':  ever,by qualification regularly; by implication, earnestly; --always, ever.
ψευσται  noun - nominative plural masculine
pseustes  psyoos-tace':  a falsifier -- liar.
κακα  adjective - nominative plural neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
θηρια  noun - nominative plural neuter
therion  thay-ree'-on:  a dangerous animal -- (venomous, wild) beast.
γαστερες  noun - nominative plural feminine
gaster  gas-tare':  the stomach; by analogy, the matrix; figuratively, a gourmand -- belly, + with child, womb.
αργαι  adjective - nominative plural feminine
argos  ar-gos':  inactive, i.e. unemployed; (by implication) lazy, useless -- barren, idle, slow.

FALSE Always Animals Beasts Bellies Brutes Countryman Cretans Crete Cretians Dangerous Evil Gluttons Hating Idle Lazy Liars Lovers Prophet Prophets Slow Theirs Themselves Wild

Alway Always Animals Beasts Bellies Brutes Countryman Cretans Crete Dangerous Evil False. Food Gluttons Hating Idle Liars Prophet Prophets Slow Theirs Themselves Wild

Alway Always Animals Beasts Bellies Brutes Countryman Cretans Crete Dangerous Evil False. Food Gluttons Hating Idle Liars Prophet Prophets Slow Theirs Themselves Wild

Titus 1:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible