New American Standard Bible (©1995) Concerning him we have much to say, and it is hard to explain, since you have become dull of hearing.King James Bible Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. American King James Version Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing you are dull of hearing. American Standard Version Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. Douay-Rheims Bible Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. Darby Bible Translation Concerning whom we have much to say, and hard to be interpreted in speaking of it, since ye are become dull in hearing. English Revised Version Of whom we have many things to say, and hard of interpretation, seeing ye are become dull of hearing. Webster's Bible Translation Of whom we have many things to say, and hard to be uttered, seeing ye are dull of hearing. World English Bible About him we have many words to say, and hard to interpret, seeing you have become dull of hearing. Young's Literal Translation concerning whom we have much discourse and of hard explanation to say, since ye have become dull of hearing, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics περί ὅς πολύς ἡμᾶς ὁ λόγος καί δυσερμήνευτος λέγω ἐπεί νωθρός γίνομαι ὁ ἀκοή ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ οὗ πολὺς ἡμῖν ὁ λόγος καὶ δυσερμήνευτος λέγειν, ἐπεὶ νωθροὶ γεγόνατε ταῖς ἀκοαῖς. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort περι ου πολυς ημιν ο λογος και δυσερμηνευτος λεγειν επει νωθροι γεγονατε ταις ακοαις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum quoniam inbecilles facti estis ad audiendum Hebreos 5:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acerca de esto tenemos mucho que decir, y es difícil de explicar, puesto que os habéis hecho tardos para oír. Hebreos 5:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acerca de esto tenemos mucho que decir, y es difícil de explicar, puesto que ustedes se han hecho tardos para oír. Hebreos 5:11 Spanish: Reina Valera (1909) Del cual tenemos mucho que decir, y dificultoso de declarar, por cuanto sois flacos para oir. Hebreos 5:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Del cual tenemos mucho que decir, y difícil de declarar, por cuanto sois tardos para oír. Hebreos 5:11 Spanish: Modern De esto tenemos mucho que decir, aunque es difícil de explicar, porque habéis llegado a ser tardos para oír. Hébreux 5:11 French: Louis Segond (1910) Nous avons beaucoup à dire là-dessus, et des choses difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. Hébreux 5:11 French: Darby au sujet duquel nous avons beaucoup de choses à dire et qui sont difficiles à expliquer, puisque vous êtes devenus paresseux à écouter. Hébreux 5:11 French: Martin (1744) De qui nous avons beaucoup de choses à dire, mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter. Hébreux 5:11 French: Ostervald (1744) A ce sujet nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre. Hebraeer 5:11 German: Luther (1912) Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. Hebraeer 5:11 German: Luther (1545) Davon hätten wir wohl viel zu reden; aber es ist schwer, weil ihr so unverständig seid. Hebraeer 5:11 German: Elberfelder (1871) über diesen haben wir viel zu sagen, und was mit Worten schwer auszulegen ist, weil ihr im Hören träge geworden seid. 希 伯 來 書 5:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 麥 基 洗 德 , 我 們 有 好 些 話 , 並 且 難 以 解 明 , 因 為 你 們 聽 不 進 去 。 希 伯 來 書 5:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 麦 基 洗 德 , 我 们 有 好 些 话 , 并 且 难 以 解 明 , 因 为 你 们 听 不 进 去 。 希 伯 來 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝勉信徒要长大成人论到这些事,我们有很多话要说,可是很难解释;因为你们已经迟钝了,听不进去。 希 伯 來 書 5:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸勉信徒要長大成人論到這些事,我們有很多話要說,可是很難解釋;因為你們已經遲鈍了,聽不進去。 Of whom we have many things to say and hard to be uttered seeing ye are dull of hearing περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. πολυς adjective - nominative singular masculine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογος noun - nominative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δυσερμηνευτος adjective - nominative singular masculine dusermeneutos  doos-er-mane'-yoo-tos:  difficult of explanation -- hard to be uttered. λεγειν verb - present active infinitive lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. επει conjunction epei  ep-i': thereupon, i.e. since (of time or cause) -- because, else, for that (then, -asmuch as), otherwise, seeing that, since, when. νωθροι adjective - nominative plural masculine nothros  no-thros': sluggish, i.e. (literally) lazy, or (figuratively) stupid -- dull, slothful. γεγονατε verb - second perfect active indicative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ταις definite article - dative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακοαις noun - dative plural feminine akoe  ak-o-ay': hearing (the act, the sense or the thing heard) -- audience, ear, fame, which ye heard, hearing, preached, report, rumor.Hebrews 5:11 Multilingual Bible Hébreux 5:11 French Hebreos 5:11 Biblia Paralela 希 伯 來 書 5:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |