New American Standard Bible (©1995) By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,King James Bible Whereby, when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ) American King James Version Whereby, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ) American Standard Version whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; Douay-Rheims Bible As you reading, may understand my knowledge in the mystery of Christ, Darby Bible Translation by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,) English Revised Version whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ; Webster's Bible Translation By which when ye read, ye may understand my knowledge in the mystery of Christ, World English Bible by which, when you read, you can perceive my understanding in the mystery of Christ; Young's Literal Translation in regard to which ye are able, reading it, to understand my knowledge in the secret of the Christ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός ὅς δύναμαι ἀναγινώσκω νοιέω ὁ σύνεσις ἐγώ ἐν ὁ μυστήριον ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Greek Orthodox Church πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρὸς ὃ δύνασθε ἀναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσίν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρὸς ὃ δύνασθε αναγινώσκοντες νοῆσαι τὴν σύνεσιν μου ἐν τῷ μυστηρίῳ τοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 3:4 Greek NT: Westcott/Hort προς ο δυνασθε αναγινωσκοντες νοησαι την συνεσιν μου εν τω μυστηριω του χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi Efesios 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En vista de lo cual, leyendo, podréis comprender mi discernimiento del misterio de Cristo, Efesios 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En vista de lo cual, leyendo, podrán entender mi comprensión del misterio de Cristo, Efesios 3:4 Spanish: Reina Valera (1909) Leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: Efesios 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) (leyendo lo cual podéis entender cuál sea mi inteligencia en el misterio del Cristo;) Efesios 3:4 Spanish: Modern Por tanto, leyéndolo, podréis entender cuál es mi comprensión en el misterio de Cristo. Éphésiens 3:4 French: Louis Segond (1910) En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ. Éphésiens 3:4 French: Darby d'après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ), Éphésiens 3:4 French: Martin (1744) D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ). Éphésiens 3:4 French: Ostervald (1744) Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ, Epheser 3:4 German: Luther (1912) daran ihr, so ihr's leset, merken könnt mein Verständnis des Geheimnisses Christi, Epheser 3:4 German: Luther (1545) daran ihr, so ihr's leset, merken könnet meinen Verstand an dem Geheimnis Christi, Epheser 3:4 German: Elberfelder (1871) woran ihr im Lesen merken könnt mein Verständnis in dem Geheimnis des Christus), 以 弗 所 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 念 了 , 就 能 曉 得 我 深 知 基 督 的 奧 祕 。 以 弗 所 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 念 了 , 就 能 晓 得 我 深 知 基 督 的 奥 秘 。 以 弗 所 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们读了,就可以知道我深深地明白基督的奥秘。 以 弗 所 書 3:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們讀了,就可以知道我深深地明白基督的奧祕。 Whereby __ when ye read ye may understand my knowledge in the mystery of Christ προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ο relative pronoun - accusative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δυνασθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αναγινωσκοντες verb - present active participle - nominative plural masculine anaginosko  an-ag-in-oce'-ko: to know again, i.e. (by extension) to read -- read. νοησαι verb - aorist active middle or passive deponent noieo  noy-eh'-o: to exercise the mind (observe), i.e. (figuratively) to comprehend, heed -- consider, perceive, think, understand. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνεσιν noun - accusative singular feminine sunesis  soon'-es-is: a mental putting together, i.e. intelligence or (concretely) the intellect -- knowledge, understanding. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηριω noun - dative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.Ephesians 3:4 Multilingual Bible Éphésiens 3:4 French Efesios 3:4 Biblia Paralela 以 弗 所 書 3:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |