Ephesians 1:9
<< Ephesians 1:9 >>

New American Standard Bible (©1995)
He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in Him

King James Bible
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:


Agreement Christ Clear Design Forth God's Hands Harmony Insight Intention Kind Making Merciful Mind Mystery Pleasure Purpose Purposed Secret Wisdom

Agreement Christ Clear Design Forth God's Good Harmony Insight Intention Kind Making Merciful Mind Mystery Pleasure Purpose Purposed Secret Wisdom

Agreement Christ Clear Design Forth God's Good Harmony Insight Intention Kind Making Merciful Mind Mystery Pleasure Purpose Purposed Secret Wisdom

American King James Version
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:

American Standard Version
making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Bible in Basic English
Having made clear to us the secret of his purpose, in agreement with the design which he had in mind, to put into his hands

Douay-Rheims Bible
That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,

Darby Bible Translation
having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself

English Revised Version
having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Webster's Bible Translation
Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:

World English Bible
making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him

Young's Literal Translation
having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself,

Efesios 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
nos dio a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en El,

Efesios 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
nos dio a conocer el misterio de Su voluntad, según la buena intención que se propuso en Cristo,

Efesios 1:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo,

Efesios 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo,

Efesios 1:9 Spanish: Modern
Él nos ha dado a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en Cristo,

Éphésiens 1:9 French: Louis Segond (1910)
nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même,

Éphésiens 1:9 French: Darby
nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir,

Éphésiens 1:9 French: Martin (1744)
Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même.

Éphésiens 1:9 French: Ostervald (1744)
Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même,

Epheser 1:9 German: Luther (1912)
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,

Epheser 1:9 German: Luther (1545)
Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn,

Epheser 1:9 German: Elberfelder (1871)
indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 ,

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 ,

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘,

以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕,


γνωρισας  verb - aorist active passive - nominative singular masculine
gnorizo  gno-rid'-zo:  to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot.
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μυστηριον  noun - accusative singular neuter
musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεληματος  noun - genitive singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ευδοκιαν  noun - accusative singular feminine
eudokia  yoo-dok-ee'-ah:  satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose -- desire, good pleasure (will), seem good.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ην  relative pronoun - accusative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
προεθετο  verb - second aorist middle indicative - third person singular
protithemai  prot-ith'-em-ahee:  to place before, i.e. (for oneself) to exhibit; (to oneself) to propose (determine) -- purpose, set forth.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
γνωρίζω ἡμᾶς ὁ μυστήριον ὁ θέλημα αὐτός κατά ὁ εὐδοκία αὐτός ὅς προτίθεμαι ἐν αὐτός

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort
γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω

Ephesians 1:9 Hebrew Bible
והודיענו את סוד רצונו כעצתו היעוצה בו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: according And Christ good he Him his in intention kind known made mystery of pleasure purposed the to us which will

Ephesians 1:9 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible