New American Standard Bible (©1995) He made known to us the mystery of His will, according to His kind intention which He purposed in HimKing James Bible Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: American King James Version Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: American Standard Version making known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him Douay-Rheims Bible That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, Darby Bible Translation having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself English Revised Version having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him Webster's Bible Translation Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: World English Bible making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him Young's Literal Translation having made known to us the secret of His will, according to His good pleasure, that He purposed in Himself, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνωρίζω ἡμᾶς ὁ μυστήριον ὁ θέλημα αὐτός κατά ὁ εὐδοκία αὐτός ὅς προτίθεμαι ἐν αὐτός ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Greek Orthodox Church γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ, ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνωρίσας ἡμῖν τὸ μυστήριον τοῦ θελήματος αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ ἣν προέθετο ἐν αὐτῷ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:9 Greek NT: Westcott/Hort γνωρισας ημιν το μυστηριον του θεληματος αυτου κατα την ευδοκιαν αυτου ην προεθετο εν αυτω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo Efesios 1:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) nos dio a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en El, Efesios 1:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) nos dio a conocer el misterio de Su voluntad, según la buena intención que se propuso en Cristo, Efesios 1:9 Spanish: Reina Valera (1909) Descubriéndonos el misterio de su voluntad, según su beneplácito, que se había propuesto en sí mismo, Efesios 1:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) descubriéndonos el misterio de su voluntad, por el buen querer de su voluntad, según lo que se había propuesto en sí mismo, Efesios 1:9 Spanish: Modern Él nos ha dado a conocer el misterio de su voluntad, según el beneplácito que se propuso en Cristo, Éphésiens 1:9 French: Louis Segond (1910) nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le bienveillant dessein qu'il avait formé en lui-même, Éphésiens 1:9 French: Darby nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon son bon plaisir, Éphésiens 1:9 French: Martin (1744) Nous ayant donné à connaître selon son bon plaisir, le secret de sa volonté, lequel il avait premièrement arrêté en soi-même. Éphésiens 1:9 French: Ostervald (1744) Nous ayant fait connaître le mystère de sa volonté selon le dessein bienveillant qu'il avait auparavant résolu en lui-même, Epheser 1:9 German: Luther (1912) und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm, Epheser 1:9 German: Luther (1545) Und hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen und hat dasselbige hervorgebracht durch ihn, Epheser 1:9 German: Elberfelder (1871) indem er uns kundgetan hat das Geheimnis seines Willens, nach seinem Wohlgefallen, das er sich vorgesetzt hat in sich selbst 以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 都 是 照 他 自 己 所 預 定 的 美 意 , 叫 我 們 知 道 他 旨 意 的 奧 祕 , 以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 都 是 照 他 自 己 所 预 定 的 美 意 , 叫 我 们 知 道 他 旨 意 的 奥 秘 , 以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他照着自己在基督里预先安排的美意,使我们知道他旨意的奥秘, 以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他照著自己在基督裡預先安排的美意,使我們知道他旨意的奧祕, Having made known unto us the mystery of his will according to his good pleasure which he hath purposed in himself γνωρισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine gnorizo  gno-rid'-zo: to make known; subjectively, to know -- certify, declare, make known, give to understand, do to wit, wot. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηριον noun - accusative singular neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεληματος noun - genitive singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευδοκιαν noun - accusative singular feminine eudokia  yoo-dok-ee'-ah: satisfaction, i.e. (subjectively) delight, or (objectively) kindness, wish, purpose -- desire, good pleasure (will), seem good. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. προεθετο verb - second aorist middle indicative - third person singular protithemai  prot-ith'-em-ahee: to place before, i.e. (for oneself) to exhibit; (to oneself) to propose (determine) -- purpose, set forth. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsEphesians 1:9 Multilingual Bible Éphésiens 1:9 French Efesios 1:9 Biblia Paralela 以 弗 所 書 1:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |