New American Standard Bible (©1995) to the praise of the glory of His grace, which He freely bestowed on us in the Beloved.King James Bible To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. American King James Version To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. American Standard Version to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: Douay-Rheims Bible Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us in his beloved son. Darby Bible Translation to the praise of the glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved: English Revised Version to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved: Webster's Bible Translation To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: World English Bible to the praise of the glory of his grace, by which he freely bestowed favor on us in the Beloved, Young's Literal Translation to the praise of the glory of His grace, in which He did make us accepted in the beloved, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ἔπαινος δόξα ὁ χάρις αὐτός ὅς χαριτόω ἡμᾶς ἐν ὁ ἀγαπάω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ, ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἐν ᾗ ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ἔπαινον δόξης τῆς χάριτος αὐτοῦ ἧς ἐχαρίτωσεν ἡμᾶς ἐν τῷ ἠγαπημένῳ. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου εν η εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort εις επαινον δοξης της χαριτος αυτου ης εχαριτωσεν ημας εν τω ηγαπημενω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in laudem gloriae gratiae suae in qua gratificavit nos in dilecto Efesios 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para alabanza de la gloria de su gracia que gratuitamente ha impartido sobre nosotros en el Amado. Efesios 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para alabanza de la gloria de Su gracia que gratuitamente ha impartido sobre nosotros en el Amado. Efesios 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado: Efesios 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para alabanza de la gloria de su gracia, con la cual nos hizo aceptos en el Amado; Efesios 1:6 Spanish: Modern para la alabanza de la gloria de su gracia, que nos dio gratuitamente en el Amado. Éphésiens 1:6 French: Louis Segond (1910) la louange de la gloire de sa grâce qu'il nous a accordée en son bien-aimé. Éphésiens 1:6 French: Darby à la louange de la gloire de sa grâce dans laquelle il nous a rendus agréables dans le Bien-aimé; Éphésiens 1:6 French: Martin (1744) A la louange de la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a rendus agréables en son Bien-Aimé. Éphésiens 1:6 French: Ostervald (1744) A la louange de la gloire de sa grâce, qu'il nous a gratuitement accordée en son Bien-aimé. Epheser 1:6 German: Luther (1912) zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, Epheser 1:6 German: Luther (1545) zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten, Epheser 1:6 German: Elberfelder (1871) zum Preise der Herrlichkeit seiner Gnade, worin er uns begnadigt hat (O. womit er uns angenehm gemacht hat) in dem Geliebten, 以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 使 他 榮 耀 的 恩 典 得 著 稱 讚 ; 這 恩 典 是 他 在 愛 子 裡 所 賜 給 我 們 的 。 以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 使 他 荣 耀 的 恩 典 得 着 称 赞 ; 这 恩 典 是 他 在 爱 子 里 所 赐 给 我 们 的 。 以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好使他恩典的荣耀得着颂赞。这恩典是他在爱子里赐给我们的。 以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好使他恩典的榮耀得著頌讚。這恩典是他在愛子裡賜給我們的。 To the praise of the glory of his grace wherein __ he hath made us accepted in the beloved εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases επαινον noun - accusative singular masculine epainos  ep'-ahee-nos: laudation; concretely, a commendable thing -- praise. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριτος noun - genitive singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εχαριτωσεν verb - aorist active indicative - third person singular charitoo  khar-ee-to'-o: to grace, i.e. indue with special honor -- make accepted, be highly favoured. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηγαπημενω verb - perfect passive participle - dative singular masculine agapao  ag-ap-ah'-o:  to love (in a social or moral sense) -- (be-)love(-ed).Ephesians 1:6 Multilingual Bible Éphésiens 1:6 French Efesios 1:6 Biblia Paralela 以 弗 所 書 1:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |