
Not with eyeservice as menpleasers but as the servants of Christ doing the will of God from the heart μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations οφθαλμοδουλειαν noun - accusative singular feminine ophthalmodouleia  of-thal-mod-oo-li'-ah: sight-labor, i.e. that needs watching (remissness) -- eye-service. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ανθρωπαρεσκοι adjective - nominative plural masculine anthropareskos  anth-ro-par'-es-kos: man-courting, i.e. fawning -- men-pleaser. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) δουλοι noun - nominative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ποιουντες verb - present active passive - nominative plural masculine poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - accusative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ψυχης noun - genitive singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
 New American Standard Bible (©1995) not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.King James Bible Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; American King James Version Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; American Standard Version not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; Douay-Rheims Bible Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart, Darby Bible Translation not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul, English Revised Version not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; Webster's Bible Translation Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart; World English Bible not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart; Young's Literal Translation not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή κατά ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ὡς δοῦλος Χριστός ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός ἐκ ψυχή ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo Efesios 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios. Efesios 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios. Efesios 6:6 Spanish: Reina Valera (1909) No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; Efesios 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios; Efesios 6:6 Spanish: Modern no sirviendo sólo cuando se os esté mirando, como los que quieren quedar bien con los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios con ánimo. Éphésiens 6:6 French: Louis Segond (1910) non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu. Éphésiens 6:6 French: Darby comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu, Éphésiens 6:6 French: Martin (1744) Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu; Éphésiens 6:6 French: Ostervald (1744) Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu; Epheser 6:6 German: Luther (1912) nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. Epheser 6:6 German: Luther (1545) nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen. Epheser 6:6 German: Elberfelder (1871) nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte (O. Sklaven) Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut, 以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。 以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 像 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。 以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意, 以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行 神的旨意,  Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyeservice Eye-service Favor God's Heart Master's Menpleasers Men-pleasers Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Win
 Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyes Eyeservice Eye-Service Favor God's Heart Menpleasers Men-Pleasers Obey Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Way Win
 Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyes Eyeservice Eye-Service Favor God's Heart Menpleasers Men-Pleasers Obey Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Way Win
Ephesians 6:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |