Ephesians 6:6

<< Ephesians 6:6 >>

Not with eyeservice as menpleasers but as the servants of Christ doing the will of God from the heart
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κατ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
οφθαλμοδουλειαν  noun - accusative singular feminine
ophthalmodouleia  of-thal-mod-oo-li'-ah:  sight-labor, i.e. that needs watching (remissness) -- eye-service.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
ανθρωπαρεσκοι  adjective - nominative plural masculine
anthropareskos  anth-ro-par'-es-kos:  man-courting, i.e. fawning -- men-pleaser.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
δουλοι  noun - nominative plural masculine
doulos  doo'-los:  a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ποιουντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - accusative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
ψυχης  noun - genitive singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.

New American Standard Bible (©1995)
not by way of eyeservice, as men-pleasers, but as slaves of Christ, doing the will of God from the heart.

King James Bible
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

American King James Version
Not with eye-service, as men pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

American Standard Version
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Douay-Rheims Bible
Not serving to the eye, as it were pleasing men, but, as the servants of Christ doing the will of God from the heart,

Darby Bible Translation
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from the soul,

English Revised Version
not in the way of eyeservice, as men-pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Webster's Bible Translation
Not with eye-service, as men-pleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;

World English Bible
not in the way of service only when eyes are on you, as men pleasers; but as servants of Christ, doing the will of God from the heart;

Young's Literal Translation
not with eye-service as men-pleasers, but as servants of the Christ, doing the will of God out of soul,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή κατά ὀφθαλμοδουλεία ὡς ἀνθρωπάρεσκος ἀλλά ὡς δοῦλος Χριστός ποιέω ὁ θέλημα ὁ θεός ἐκ ψυχή

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ, ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ κατ' ὀφθαλμοδουλείαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ' ὡς δοῦλοι τοῦ Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ ἐκ ψυχῆς,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη κατ οφθαλμοδουλειαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι του χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:6 Greek NT: Westcott/Hort
μη κατ οφθαλμοδουλιαν ως ανθρωπαρεσκοι αλλ ως δουλοι χριστου ποιουντες το θελημα του θεου εκ ψυχης

Ephesians 6:6 Hebrew Bible
לא בעבדת מראה העין כמבקשי חן בני אדם כי אם כעבדי המשיח עשים רצון האלהים בכל נפשם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo

Efesios 6:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios.

Efesios 6:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no para ser vistos, como los que quieren agradar a los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo de corazón la voluntad de Dios.

Efesios 6:6 Spanish: Reina Valera (1909)
No sirviendo al ojo, como los que agradan á los hombres; sino como siervos de Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

Efesios 6:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no sirviendo para ser visto, como los que agradan solamente a los hombres; sino como siervos del Cristo, haciendo de ánimo la voluntad de Dios;

Efesios 6:6 Spanish: Modern
no sirviendo sólo cuando se os esté mirando, como los que quieren quedar bien con los hombres, sino como siervos de Cristo, haciendo la voluntad de Dios con ánimo.

Éphésiens 6:6 French: Louis Segond (1910)
non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ, qui font de bon coeur la volonté de Dieu.

Éphésiens 6:6 French: Darby
comme à Christ, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais comme esclaves de Christ, faisant de coeur la volonté de Dieu,

Éphésiens 6:6 French: Martin (1744)
Ne les servant point seulement sous leurs yeux, comme cherchant à plaire aux hommes; mais comme serviteurs de Christ, faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Éphésiens 6:6 French: Ostervald (1744)
Ne les servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous cherchiez à plaire aux hommes, mais comme des serviteurs de Christ faisant de bon cœur la volonté de Dieu;

Epheser 6:6 German: Luther (1912)
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Epheser 6:6 German: Luther (1545)
nicht mit Dienst allein vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern als die Knechte Christi, daß ihr solchen Willen Gottes tut von Herzen, mit gutem Willen.

Epheser 6:6 German: Elberfelder (1871)
nicht mit Augendienerei, als Menschengefällige, sondern als Knechte (O. Sklaven) Christi, indem ihr den Willen Gottes von Herzen tut,

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 討 人 喜 歡 的 , 要 像 基 督 的 僕 人 , 從 心 裡 遵 行 神 的 旨 意 。

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 要 像 基 督 的 仆 人 , 从 心 里 遵 行 神 的 旨 意 。

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
作事不要只作给人看,像那些讨人欢心的一样,却要像基督的仆人,从心里遵行 神的旨意,

以 弗 所 書 6:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
作事不要只作給人看,像那些討人歡心的一樣,卻要像基督的僕人,從心裡遵行 神的旨意,


Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyeservice Eye-service Favor God's Heart Master's Menpleasers Men-pleasers Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Win

Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyes Eyeservice Eye-Service Favor God's Heart Menpleasers Men-Pleasers Obey Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Way Win

Acts Bondmen Bondservants Christ Christ's Eye Eyes Eyeservice Eye-Service Favor God's Heart Menpleasers Men-Pleasers Obey Please Pleasers Pleasure Servants Service Slaves Soul Way Win

Ephesians 6:6 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible