
But God be thanked that ye were the servants of sin but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which __ was delivered you χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ητε verb - imperfect indicative - second person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δουλοι noun - nominative plural masculine doulos  doo'-los: a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency) -- bond(-man), servant. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). υπηκουσατε verb - aorist active indicative - second person hupakouo  hoop-ak-oo'-o: to hear under (as a subordinate), i.e. to listen attentively; by implication, to heed or conform to a command or authority -- hearken, be obedient to, obey. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) καρδιας noun - genitive singular feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. παρεδοθητε verb - aorist passive indicative - second person paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. τυπον noun - accusative singular masculine tupos  too'-pos: a die (as struck), i.e. (by implication) a stamp or scar; by analogy, a shape, i.e. a statue, (figuratively) style or resemblance; specially, a sampler (type), i.e. a model (for imitation) or instance (for warning) -- en-(ex-)ample, fashion, figure, form, manner, pattern, print. διδαχης noun - genitive singular feminine didache  did-akh-ay': instruction (the act or the matter) -- doctrine, hath been taught.
 New American Standard Bible (©1995) But thanks be to God that though you were slaves of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching to which you were committed,King James Bible But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. American King James Version But God be thanked, that you were the servants of sin, but you have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. American Standard Version But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; Douay-Rheims Bible But thanks be to God, that you were the servants of sin, but have obeyed from the heart, unto that form of doctrine, into which you have been delivered. Darby Bible Translation But thanks be to God, that ye were bondmen of sin, but have obeyed from the heart the form of teaching into which ye were instructed. English Revised Version But thanks be to God, that, whereas ye were servants of sin, ye became obedient from the heart to that form of teaching whereunto ye were delivered; Webster's Bible Translation But God be thanked, that ye were the servants of sin; but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you. World English Bible But thanks be to God, that, whereas you were bondservants of sin, you became obedient from the heart to that form of teaching whereunto you were delivered. Young's Literal Translation and thanks to God, that ye were servants of the sin, and -- were obedient from the heart to the form of teaching to which ye were delivered up; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Greek Orthodox Church χάρις δὲ τῷ Θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας, ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χάρις δὲ τῷ θεῷ ὅτι ἦτε δοῦλοι τῆς ἁμαρτίας ὑπηκούσατε δὲ ἐκ καρδίας εἰς ὃν παρεδόθητε τύπον διδαχῆς, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:17 Greek NT: Westcott/Hort χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratias autem Deo quod fuistis servi peccati oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis Romanos 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero gracias a Dios, que aunque erais esclavos del pecado, os hicisteis obedientes de corazón a aquella forma de enseñanza a la que fuisteis entregados; Romanos 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero gracias a Dios, que aunque ustedes eran esclavos del pecado, se hicieron obedientes de corazón a aquella forma de doctrina a la que fueron entregados, Romanos 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Empero gracias á Dios, que aunque fuistes siervos del pecado, habéis obedecido de corazón á aquella forma de doctrina á la cual sois entregados; Romanos 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Gracias a Dios, que aunque fuisteis siervos del pecado, habéis obedecido de corazón a la forma de doctrina a la cual sois entregados; Romanos 6:17 Spanish: Modern Pero gracias a Dios porque, aunque erais esclavos del pecado, habéis obedecido de corazón a aquella forma de enseñanza a la cual os habéis entregado; Romains 6:17 French: Louis Segond (1910) Mais grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de coeur à la règle de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. Romains 6:17 French: Darby Or grâces à Dieu de ce que vous étiez esclaves du péché, mais de ce que ensuite vous avez obéi de coeur à la forme de doctrine dans laquelle vous avez été instruits. Romains 6:17 French: Martin (1744) Or grâces à Dieu de ce qu'ayant été les esclaves du péché, vous avez obéi du cœur à la forme expresse de la doctrine dans laquelle vous avez été élevés. Romains 6:17 French: Ostervald (1744) Mais grâces soient rendues à Dieu, de ce que, après avoir été esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de doctrine qui vous a été donnée. Roemer 6:17 German: Luther (1912) Gott sei aber gedankt, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam geworden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. Roemer 6:17 German: Luther (1545) Gott sei aber gedanket, daß ihr Knechte der Sünde gewesen seid, aber nun gehorsam worden von Herzen dem Vorbilde der Lehre, welchem ihr ergeben seid. Roemer 6:17 German: Elberfelder (1871) Gott aber sei Dank, daß ihr Sklaven der Sünde waret, aber von Herzen gehorsam geworden seid dem Bilde der Lehre, welchem ihr übergeben worden seid! (O. worin ihr unterwiesen worden seid) 羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 感 謝 神 ! 因 為 你 們 從 前 雖 然 作 罪 的 奴 僕 , 現 今 卻 從 心 裡 順 服 了 所 傳 給 你 們 道 理 的 模 範 。 羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 感 谢 神 ! 因 为 你 们 从 前 虽 然 作 罪 的 奴 仆 , 现 今 却 从 心 里 顺 服 了 所 传 给 你 们 道 理 的 模 ? 。 羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 感谢 神,你们虽然作过罪的奴仆,现在却从心里顺从了传授给你们的教义的规范。 羅 馬 書 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 感謝 神,你們雖然作過罪的奴僕,現在卻從心裡順從了傳授給你們的教義的規範。  Bondmen Bondservants Committed Delivered Doctrine Entrusted Form Freely Heart Hearty Instructed Obedience Obedient Obeyed Placed Praise Servants Sin Slaves Standard System Teaching Thanked Thanks Though Thraldom Truth Whereas Whereunto Wholeheartedly Yielded Yourselves
 Bondservants Committed Delivered Doctrine Entrusted Form Freely Heart Hearty Instructed ly Obedience Obedient Obeyed Once Placed Praise Servants Sin Slaves Standard System Teaching Thanked Thanks Thraldom Truth Used Whereas Whereunto Wholeheartedly Yielded Yourselves
 Bondservants Committed Delivered Doctrine Entrusted Form Freely Heart Hearty Instructed ly Obedience Obedient Obeyed Once Placed Praise Servants Sin Slaves Standard System Teaching Thanked Thanks Thraldom Truth Used Whereas Whereunto Wholeheartedly Yielded Yourselves
Romans 6:17 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |