
Being then made free from sin ye became the servants of righteousness ελευθερωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine eleutheroo  el-yoo-ther-o'-o: to liberate, i.e. (figuratively) to exempt (from moral, ceremonial or mortal liability) -- deliver, make free. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτιας noun - genitive singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). εδουλωθητε verb - aorist passive indicative - second person douloo  doo-lo'-o: to enslave -- bring into (be under) bondage, given, become (make) servant. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιοσυνη noun - dative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
 New American Standard Bible (©1995) and having been freed from sin, you became slaves of righteousness.King James Bible Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. American King James Version Being then made free from sin, you became the servants of righteousness. American Standard Version and being made free from sin, ye became servants of righteousness. Douay-Rheims Bible Being then freed from sin, we have been made servants of justice. Darby Bible Translation Now, having got your freedom from sin, ye have become bondmen to righteousness. English Revised Version and being made free from sin, ye became servants of righteousness. Webster's Bible Translation Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness. World English Bible Being made free from sin, you became bondservants of righteousness. Young's Literal Translation and having been freed from the sin, ye became servants to the righteousness. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐλευθερωθέντες δὲ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας ἐδουλώθητε τῇ δικαιοσύνῃ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae Romanos 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y habiendo sido libertados del pecado, os habéis hecho siervos de la justicia. Romanos 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y habiendo sido libertados del pecado, ustedes se han hecho siervos de la justicia. Romanos 6:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. Romanos 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y libertados del pecado, sois hechos siervos de la justicia. Romanos 6:18 Spanish: Modern y una vez libertados del pecado, habéis sido hechos siervos de la justicia. Romains 6:18 French: Louis Segond (1910) Ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. - Romains 6:18 French: Darby Mais ayant été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice Romains 6:18 French: Martin (1744) Ayant donc été affranchis du péché, vous avez été asservis à la justice. Romains 6:18 French: Ostervald (1744) Or, ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus esclaves de la justice. Roemer 6:18 German: Luther (1912) Denn nun ihr frei geworden seid von der Sünde, seid ihr Knechte der Gerechtigkeit geworden. Roemer 6:18 German: Luther (1545) Denn nun ihr frei worden seid von der Sünde, seid ihr Knechte worden der Gerechtigkeit. Roemer 6:18 German: Elberfelder (1871) Freigemacht aber von der Sünde, seid ihr Sklaven der Gerechtigkeit geworden. 羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 既 從 罪 裡 得 了 釋 放 , 就 作 了 義 的 奴 僕 。 羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 既 从 罪 里 得 了 释 放 , 就 作 了 义 的 奴 仆 。 羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们既然从罪里得了释放,就作了义的奴仆。 羅 馬 書 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們既然從罪裡得了釋放,就作了義的奴僕。  Bondmen Bondservants Free Freed Freedom Got Righteousness Servants Sin Slaves Tyranny
 Bondmen Bondservants Free Freed Freedom Righteousness Servants Sin Slaves Tyranny
 Bondmen Bondservants Free Freed Freedom Righteousness Servants Sin Slaves Tyranny
Romans 6:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |