New American Standard Bible (©1995) For sin shall not be master over you, for you are not under law but under grace.King James Bible For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. American King James Version For sin shall not have dominion over you: for you are not under the law, but under grace. American Standard Version For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. Douay-Rheims Bible For sin shall not have dominion over you; for you are not under the law, but under grace. Darby Bible Translation For sin shall not have dominion over you, for ye are not under law but under grace. English Revised Version For sin shall not have dominion over you: for ye are not under law, but under grace. Webster's Bible Translation For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace. World English Bible For sin will not have dominion over you. For you are not under law, but under grace. Young's Literal Translation for sin over you shall not have lordship, for ye are not under law, but under grace. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει, οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἁμαρτία γὰρ ὑμῶν οὐ κυριεύσει· οὐ γὰρ ἐστε ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλα υπο χαριν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλ υπο χαριν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:14 Greek NT: Westcott/Hort αμαρτια γαρ υμων ου κυριευσει ου γαρ εστε υπο νομον αλλα υπο χαριν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata peccatum enim vobis non dominabitur non enim sub lege estis sed sub gratia Romanos 6:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el pecado no tendrá dominio sobre vosotros, pues no estáis bajo la ley sino bajo la gracia. Romanos 6:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el pecado no tendrá dominio sobre ustedes, pues no están bajo la ley sino bajo la gracia. Romanos 6:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros; pues no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. Romanos 6:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para que el pecado no se enseñoree de vosotros; porque no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. Romanos 6:14 Spanish: Modern Porque el pecado no se enseñoreará de vosotros, ya que no estáis bajo la ley, sino bajo la gracia. Romains 6:14 French: Louis Segond (1910) Car le péché n'aura point de pouvoir sur vous, puisque vous êtes, non sous la loi, mais sous la grâce. Romains 6:14 French: Darby Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes pas sous la loi, mais sous la grâce. Romains 6:14 French: Martin (1744) Car le péché n'aura point d'empire sur vous, parce que vous n'êtes point sous la Loi, mais sous la Grâce. Romains 6:14 French: Ostervald (1744) Car le péché ne dominera pas sur vous, parce que vous n'êtes point sous la loi, mais sous la grâce. Roemer 6:14 German: Luther (1912) Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetz seid, sondern unter der Gnade. Roemer 6:14 German: Luther (1545) Denn die Sünde wird nicht herrschen können über euch, sintemal ihr nicht unter dem Gesetze seid, sondern unter der Gnade. Roemer 6:14 German: Elberfelder (1871) Denn die Sünde wird nicht über euch herrschen, denn ihr seid nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade. 羅 馬 書 6:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 罪 必 不 能 作 你 們 的 主 , 因 你 們 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 羅 馬 書 6:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 罪 必 不 能 作 你 们 的 主 , 因 你 们 不 在 律 法 之 下 , 乃 在 恩 典 之 下 。 羅 馬 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 罪必不能辖制你们,因为你们不是在律法之下,而是在恩典之下。 羅 馬 書 6:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 罪必不能轄制你們,因為你們不是在律法之下,而是在恩典之下。 For sin shall not have dominion over you for ye are not under the law but under grace αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. κυριευσει verb - future active indicative - third person singular kurieuo  ko-ree-yoo'-o: to rule -- have dominion over, lord, be lord of, exercise lordship over. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).Romans 6:14 Multilingual Bible Romains 6:14 French Romanos 6:14 Biblia Paralela 羅 馬 書 6:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |