
That as sin hath reigned unto death even ">so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ωσπερ adverb hosper  hoce'-per: just as, i.e. exactly like -- (even, like) as. εβασιλευσεν verb - aorist active indicative - third person singular basileuo  bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αμαρτια noun - nominative singular feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θανατω noun - dative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). βασιλευση verb - aorist active subjunctive - third person singular basileuo  bas-il-yoo'-o: to rule -- king, reign. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) δικαιοσυνης noun - genitive singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ζωην noun - accusative singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). αιωνιον adjective - accusative singular feminine aionios  ahee-o'-nee-os: perpetual (also used of past time, or past and future as well) -- eternal, for ever, everlasting, world (began). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we.
 New American Standard Bible (©1995) so that, as sin reigned in death, even so grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.King James Bible That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord. American King James Version That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord. American Standard Version that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. Douay-Rheims Bible That as sin hath reigned to death; so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord. Darby Bible Translation in order that, even as sin has reigned in the power of death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. English Revised Version that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord. Webster's Bible Translation That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord. World English Bible that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord. Young's Literal Translation that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτω καὶ ἡ χάρις βασιλεύσει διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:21 Greek NT: Westcott/Hort ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum Romanos 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor. Romanos 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que así como el pecado reinó en la muerte, así también la gracia reine por medio de la justicia para vida eterna, mediante Jesucristo nuestro Señor. Romanos 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro. Romanos 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro. Romanos 5:21 Spanish: Modern para que así como el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna, por medio de Jesucristo nuestro Señor. Romains 5:21 French: Louis Segond (1910) afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Romains 5:21 French: Darby afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur. Romains 5:21 French: Martin (1744) Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice [pour conduire à la] vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Romains 5:21 French: Ostervald (1744) Afin que, comme le péché a régné dans la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour donner la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. Roemer 5:21 German: Luther (1912) auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. Roemer 5:21 German: Luther (1545) auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN. Roemer 5:21 German: Elberfelder (1871) auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, (d. h. in der Kraft des Todes) also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn. 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 罪借着死掌权;照样,恩典也借着义掌权,使人借着我们的主耶稣基督进入永生。 羅 馬 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 罪藉著死掌權;照樣,恩典也藉著義掌權,使人藉著我們的主耶穌基督進入永生。  Age-during Ages Bestowing Bring Christ Death Eternal Exercise Exercised Grace Inflicting Kingly Order Power Reign Reigned Results Righteousness Sin Sway
 Age-During Bestowing Christ Death Eternal Exercise Exercised Grace Inflicting Jesus Kingly Life Order Power Reign Reigned Results Righteousness Sin Sway
 Age-During Bestowing Christ Death Eternal Exercise Exercised Grace Inflicting Jesus Kingly Life Order Power Reign Reigned Results Righteousness Sin Sway
Romans 5:21 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |