New American Standard Bible (©1995) through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.King James Bible By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. American King James Version By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. American Standard Version through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. Douay-Rheims Bible By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God. Darby Bible Translation by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. English Revised Version through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. Webster's Bible Translation By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. World English Bible through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. Young's Literal Translation through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Greek Orthodox Church δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) δι' οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ' ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἐστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:2 Greek NT: Westcott/Hort δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν [τη πιστει] εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei Romanos 5:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Romanos 5:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por medio de quien también hemos obtenido entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Romanos 5:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Romanos 5:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes , y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. Romanos 5:2 Spanish: Modern por medio de quien también hemos obtenido acceso por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. Romains 5:2 French: Louis Segond (1910) qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. Romains 5:2 French: Darby par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. Romains 5:2 French: Martin (1744) Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. Romains 5:2 French: Ostervald (1744) Qui, par la foi, nous a aussi fait avoir accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu; Roemer 5:2 German: Luther (1912) durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. Roemer 5:2 German: Luther (1545) durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll. Roemer 5:2 German: Elberfelder (1871) durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben (Eig. erhalten haben (und noch besitzen)) zu dieser Gnade, (O. Gunst) in welcher wir stehen, und rühmen uns in der (O. auf Grund der, über die) Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。 羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们也凭着信,借着他可以进入现在所站的这恩典中,并且以盼望得享 神的荣耀为荣。 羅 馬 書 5:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們也憑著信,藉著他可以進入現在所站的這恩典中,並且以盼望得享 神的榮耀為榮。 By whom also we have access by faith into this grace wherein __ we stand and rejoice in hope of the glory of God δι preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσαγωγην noun - accusative singular feminine prosagoge  pros-ag-ogue-ay':  admission -- access. εσχηκαμεν verb - perfect active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). ταυτην demonstrative pronoun - accusative singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. η relative pronoun - dative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστηκαμεν verb - perfect active indicative - first person histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καυχωμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person kauchaomai  kow-khah'-om-ahee: to vaunt (in a good or a bad sense) -- (make) boast, glory, joy, rejoice. επ preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ελπιδι noun - dative singular feminine elpis  el-pece': expectation (abstractly or concretely) or confidence -- faith, hope. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 5:2 Multilingual Bible Romains 5:2 French Romanos 5:2 Biblia Paralela 羅 馬 書 5:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |