Romans 4:4

<< Romans 4:4 >>

Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace but of debt
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
εργαζομενω  verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine
ergazomai  er-gad'-zom-ahee:  to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μισθος  noun - nominative singular masculine
misthos  mis-thos':  pay for service, good or bad -- hire, reward, wages.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
λογιζεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
logizomai  log-id'-zom-ahee:  to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on).
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
οφειλημα  noun - accusative singular neuter
opheilema  of-i'-lay-mah:  something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault -- debt.

New American Standard Bible (©1995)
Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

King James Bible
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American King James Version
Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt.

American Standard Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Douay-Rheims Bible
Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt.

Darby Bible Translation
Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:

English Revised Version
Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt.

Webster's Bible Translation
Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.

World English Bible
Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed.

Young's Literal Translation
and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort
τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα

Romans 4:4 Hebrew Bible
הנה הפעל לא יחשב לו שכרו על פי החסד כי אם על פי החוב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum

Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda;

Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda.

Romanos 4:4 Spanish: Modern
Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligación.

Romains 4:4 French: Louis Segond (1910)
Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

Romains 4:4 French: Darby
Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due;

Romains 4:4 French: Martin (1744)
Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due.

Romains 4:4 French: Ostervald (1744)
Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette.

Roemer 4:4 German: Luther (1912)
Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Luther (1545)
Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht.

Roemer 4:4 German: Elberfelder (1871)
Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit.

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ;

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。

羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。


Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works

Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works

Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works

Romans 4:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible