
Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace but of debt τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εργαζομενω verb - present middle or passive deponent participle - dative singular masculine ergazomai  er-gad'-zom-ahee: to toil (as a task, occupation, etc.), (by implication) effect, be engaged in or with, etc. -- commit, do, labor for, minister about, trade (by), work. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθος noun - nominative singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. ου particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. λογιζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations οφειλημα noun - accusative singular neuter opheilema  of-i'-lay-mah: something owed, i.e. (figuratively) a due; morally, a fault -- debt.
 New American Standard Bible (©1995) Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.King James Bible Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. American King James Version Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. American Standard Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Douay-Rheims Bible Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. Darby Bible Translation Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: English Revised Version Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. Webster's Bible Translation Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. World English Bible Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. Young's Literal Translation and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν, ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ τό ὀφείλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum Romanos 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Romanos 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ahora bien, al que trabaja, el salario no se le cuenta como favor, sino como deuda; Romanos 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. Romanos 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. Romanos 4:4 Spanish: Modern Al que obra, no se le considera el salario como gracia, sino como obligación. Romains 4:4 French: Louis Segond (1910) Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; Romains 4:4 French: Darby Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; Romains 4:4 French: Martin (1744) Or à celui qui fait les œuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. Romains 4:4 French: Ostervald (1744) Or, le salaire de celui qui travaille, est regardé, non comme une grâce, mais comme une dette. Roemer 4:4 German: Luther (1912) Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. Roemer 4:4 German: Luther (1545) Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. Roemer 4:4 German: Elberfelder (1871) Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 作工的得工资,不算是恩典,是他应得的。 羅 馬 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 作工的得工資,不算是恩典,是他應得的。  Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works
 Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works
 Case Counted Credited Debt Due Favor Favour Gift Grace Obligation Pay Reckoned Reward Wage Wages Worketh Working Works
Romans 4:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |