New American Standard Bible (©1995) Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works. They stumbled over the stumbling stone,King James Bible Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone; American King James Version Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling stone; American Standard Version Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; Douay-Rheims Bible Why so? Because they sought it not by faith, but as it were of works. For they stumbled at the stumblingstone. Darby Bible Translation Wherefore? Because it was not on the principle of faith, but as of works. They have stumbled at the stumblingstone, English Revised Version Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling; Webster's Bible Translation Why? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumbling-stone; World English Bible Why? Because they didn't seek it by faith, but as it were by works of the law. They stumbled over the stumbling stone; Young's Literal Translation wherefore? because -- not by faith, but as by works of law; for they did stumble at the stone of stumbling, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Greek Orthodox Church διατί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διατί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως, ἀλλ' ὡς ἐξ ἔργων νόμου· προσέκοψαν γὰρ τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τί; ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων· προσέκοψαν τῷ λίθῳ τοῦ προσκόμματος, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διατι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων νομου προσεκοψαν γαρ τω λιθω του προσκομματος ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:32 Greek NT: Westcott/Hort δια τι οτι ουκ εκ πιστεως αλλ ως εξ εργων προσεκοψαν τω λιθω του προσκομματος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare quia non ex fide sed quasi ex operibus offenderunt in lapidem offensionis Romanos 9:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, Romanos 9:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué? Porque no iban tras ella por fe, sino como por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, Romanos 9:32 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras de la ley: por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, Romanos 9:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué? Porque la seguían no por fe, mas como por las obras (de la ley); por lo cual tropezaron en la piedra de tropiezo, Romanos 9:32 Spanish: Modern ¿Por qué? Porque no era por fe, sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo, Romains 9:32 French: Louis Segond (1910) Pourquoi? Parce qu'Israël l'a cherchée, non par la foi, mais comme provenant des oeuvres. Ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement, Romains 9:32 French: Darby Pourquoi? -Parce que ce n'a point été sur le principe de la foi, mais comme sur le principe des oeuvres: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement, Romains 9:32 French: Martin (1744) Pourquoi? parce que ce n'a point été par la foi, mais comme par les œuvres de la Loi; car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement. Romains 9:32 French: Ostervald (1744) Pourquoi? Parce qu'ils ne l'ont point cherchée par la foi, mais par les ouvres de la loi: en effet, ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement; Roemer 9:32 German: Luther (1912) Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, Roemer 9:32 German: Luther (1545) Warum das? Darum, daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern als aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens, Roemer 9:32 German: Elberfelder (1871) Warum? Weil es nicht aus (d. h. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10,5. 6.;11,6.) Glauben, sondern als aus (d. h. auf dem Grundsatz des (der); so auch Kap. 10,5. 6.;11,6.) Werken geschah. Sie haben sich gestoßen an dem Stein des Anstoßes, 羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 是 甚 麼 緣 故 呢 ? 是 因 為 他 們 不 憑 著 信 心 求 , 只 憑 著 行 為 求 , 他 們 正 跌 在 那 絆 腳 石 上 。 羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 是 甚 麽 缘 故 呢 ? 是 因 为 他 们 不 凭 着 信 心 求 , 只 凭 着 行 为 求 , 他 们 正 跌 在 那 绊 脚 石 上 。 羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这是什么缘故呢?因为他们不凭信心,只靠行为。他们绊倒在那绊脚石上, 羅 馬 書 9:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這是甚麼緣故呢?因為他們不憑信心,只靠行為。他們絆倒在那絆腳石上, Wherefore Because they sought it not by faith but as it were by the works of the law For they stumbled at that stumblingstone __ δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) εργων noun - genitive plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. νομου noun - genitive singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. προσεκοψαν verb - aorist active indicative - third person proskopto  pros-kop'-to: to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιθω noun - dative singular masculine lithos  lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσκομματος noun - genitive singular neuter proskomma  pros'-kom-mah: a stub, i.e. (figuratively) occasion of apostasy -- offence, stumbling(-block, (-stone).Romans 9:32 Multilingual Bible Romains 9:32 French Romanos 9:32 Biblia Paralela 羅 馬 書 9:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |