
And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit because he maketh intercession for the saints according to the will of God ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ερευνων verb - present active participle - nominative singular masculine ereunao  er-yoo-nah'-o: to seek, i.e. (figuratively) to investigate -- search. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). οιδεν verb - perfect active indicative - third person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φρονημα noun - nominative singular neuter phronema  fron'-ay-mah: (mental) inclination or purpose -- (be, be carnally, be spiritually) mind(-ed). του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εντυγχανει verb - present active indicative - third person singular entugchano  en-toong-khan'-o: to chance upon, i.e. (by implication) confer with; by extension to entreat (in favor or against) -- deal with, make intercession. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.
 New American Standard Bible (©1995) and He who searches the hearts knows what the mind of the Spirit is, because He intercedes for the saints according to the will of God.King James Bible And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. American King James Version And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he makes intercession for the saints according to the will of God. American Standard Version and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. Douay-Rheims Bible And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God. Darby Bible Translation But he who searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, because he intercedes for saints according to God. English Revised Version and he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God. Webster's Bible Translation And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints, according to the will of God. World English Bible He who searches the hearts knows what is on the Spirit's mind, because he makes intercession for the saints according to God. Young's Literal Translation and He who is searching the hearts hath known what is the mind of the Spirit, because according to God he doth intercede for saints. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος, ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδε τί τὸ φρόνημα τοῦ Πνεύματος, ὅτι κατὰ Θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἐρευνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἐραυνῶν τὰς καρδίας οἶδεν τί τὸ φρόνημα τοῦ πνεύματος ὅτι κατὰ θεὸν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ερευνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:27 Greek NT: Westcott/Hort ο δε εραυνων τας καρδιας οιδεν τι το φρονημα του πνευματος οτι κατα θεον εντυγχανει υπερ αγιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem scrutatur corda scit quid desideret Spiritus quia secundum Deum postulat pro sanctis Romanos 8:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y aquel que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque El intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios. Romanos 8:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Aquél que escudriña los corazones sabe cuál es el sentir del Espíritu, porque El intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios. Romanos 8:27 Spanish: Reina Valera (1909) Mas el que escudriña los corazones, sabe cuál es el intento del Espíritu, porque conforme á la voluntad de Dios, demanda por los santos. Romanos 8:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas el que escudriña los corazones, sabe qué es el deseo del Espíritu, que conforme a Dios, demanda por los santos. Romanos 8:27 Spanish: Modern Y el que escudriña los corazones sabe cuál es el intento del Espíritu, porque él intercede por los santos conforme a la voluntad de Dios. Romains 8:27 French: Louis Segond (1910) et celui qui sonde les coeurs connaît quelle est la pensée de l'Esprit, parce que c'est selon Dieu qu'il intercède en faveur des saints. Romains 8:27 French: Darby -et celui qui sonde les coeurs sait qu'elle est la pensée de l'Esprit, car il intercède pour les saints, selon Dieu; Romains 8:27 French: Martin (1744) Or nous savons aussi que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, [c'est-à-dire], de ceux qui sont appelés selon son propos arrêté. Romains 8:27 French: Ostervald (1744) Toutefois celui qui sonde les cœurs, connaît quelle est l'affection de l'Esprit, qui prie selon Dieu pour les saints. Roemer 8:27 German: Luther (1912) Der aber die Herzen erforscht, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefällt. Roemer 8:27 German: Luther (1545) Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei; denn er vertritt die Heiligen nach dem, was Gott gefällt. Roemer 8:27 German: Elberfelder (1871) Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Sinn des Geistes ist, denn er verwendet sich für Heilige Gott gemäß. 羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 鑒 察 人 心 的 , 曉 得 聖 靈 的 意 思 , 因 為 聖 靈 照 著 神 的 旨 意 替 聖 徒 祈 求 。 羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 鉴 察 人 心 的 , 晓 得 圣 灵 的 意 思 , 因 为 圣 灵 照 着 神 的 旨 意 替 圣 徒 祈 求 。 羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那鉴察人心的,晓得圣灵的心意,因为圣灵照着 神的旨意替圣徒祈求。 羅 馬 書 8:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那鑒察人心的,曉得聖靈的心意,因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。  Accordance Agreement God's Harmony Hearts Intercede Intercedes Intercession Intercessions Knoweth Makes Maketh Making Meaning Mind Prayers Saints Searcher Searches Searcheth Searching Spirit Spirit's
 Accordance God's Harmony Hearts Intercede Intercedes Intercession Intercessions Makes Maketh Making Meaning Mind Prayers Saints Searcher Searches Searcheth Searching Spirit Spirit's
 Accordance God's Harmony Hearts Intercede Intercedes Intercession Intercessions Makes Maketh Making Meaning Mind Prayers Saints Searcher Searches Searcheth Searching Spirit Spirit's
Romans 8:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |