New American Standard Bible (©1995) and those who are in the flesh cannot please God.King James Bible So then they that are in the flesh cannot please God. American King James Version So then they that are in the flesh cannot please God. American Standard Version and they that are in the flesh cannot please God. Douay-Rheims Bible And they who are in the flesh, cannot please God. Darby Bible Translation and they that are in flesh cannot please God. English Revised Version and they that are in the flesh cannot please God. Webster's Bible Translation So then they that are in the flesh cannot please God. World English Bible Those who are in the flesh can't please God. Young's Literal Translation for neither is it able; and those who are in the flesh are not able to please God. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες Θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεῷ ἀρέσαι οὐ δύνανται. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:8 Greek NT: Westcott/Hort οι δε εν σαρκι οντες θεω αρεσαι ου δυνανται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui autem in carne sunt Deo placere non possunt Romanos 8:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Romanos 8:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y los que están en la carne no pueden agradar a Dios. Romanos 8:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, los que están en la carne no pueden agradar á Dios. Romanos 8:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, los que son carnales no pueden agradar a Dios. Romanos 8:8 Spanish: Modern Así que, los que viven según la carne no pueden agradar a Dios. Romains 8:8 French: Louis Segond (1910) Or ceux qui vivent selon la chair ne sauraient plaire à Dieu. Romains 8:8 French: Darby Et ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu. Romains 8:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ceux qui sont en la chair ne peuvent point plaire à Dieu. Romains 8:8 French: Ostervald (1744) Or, ceux qui sont dans la chair, ne peuvent plaire à Dieu. Roemer 8:8 German: Luther (1912) Die aber fleischlich sind, können Gott nicht gefallen. Roemer 8:8 German: Luther (1545) Die aber fleischlich sind, mögen Gott nicht gefallen. Roemer 8:8 German: Elberfelder (1871) Die aber, welche im Fleische sind, vermögen Gott nicht zu gefallen. 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 而 且 屬 肉 體 的 人 不 能 得 神 的 喜 歡 。 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 而 且 属 肉 体 的 人 不 能 得 神 的 喜 欢 。 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 属肉体的人不能得 神的喜悦。 羅 馬 書 8:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 屬肉體的人不能得 神的喜悅。 |  | So then they that are in the flesh cannot __ please God οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αρεσαι verb - aorist active middle or passive deponent aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δυνανται verb - present middle or passive deponent indicative - third person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
 Able Absorbed Can't Earthly Flesh Hearts Nature Please Pleasure Sinful
 Able Absorbed Controlled Earthly Flesh Hearts Nature Please Pleasure Sinful
 Able Absorbed Controlled Earthly Flesh Hearts Nature Please Pleasure SinfulRomans 8:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |