New American Standard Bible (©1995) Now we who are strong ought to bear the weaknesses of those without strength and not just please ourselves.King James Bible We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. American King James Version We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. American Standard Version Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Douay-Rheims Bible NOW we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Darby Bible Translation But we ought, we that are strong, to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. English Revised Version Now we that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. Webster's Bible Translation We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. World English Bible Now we who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not to please ourselves. Young's Literal Translation And we ought -- we who are strong -- to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν, καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ὀφείλομεν δὲ ἡμεῖς οἱ δυνατοὶ τὰ ἀσθενήματα τῶν ἀδυνάτων βαστάζειν καὶ μὴ ἑαυτοῖς ἀρέσκειν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:1 Greek NT: Westcott/Hort οφειλομεν δε ημεις οι δυνατοι τα ασθενηματα των αδυνατων βασταζειν και μη εαυτοις αρεσκειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere et non nobis placere Romanos 15:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que, nosotros los que somos fuertes, debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Reina Valera (1909) ASI que, los que somos más firmes debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos á nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, los que somos más firmes, debemos sobrellevar las flaquezas de los flacos, y no agradarnos a nosotros mismos. Romanos 15:1 Spanish: Modern Así que, los que somos más fuertes debemos sobrellevar las flaquezas de los débiles y no agradarnos a nosotros mismos. Romains 15:1 French: Louis Segond (1910) Nous qui sommes forts, nous devons supporter les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. Romains 15:1 French: Darby Or nous devons, nous les forts, porter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous-mêmes. Romains 15:1 French: Martin (1744) Or nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes. Romains 15:1 French: Ostervald (1744) Nous devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et ne pas nous complaire en nous-mêmes. Roemer 15:1 German: Luther (1912) Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht gefallen an uns selber haben. Roemer 15:1 German: Luther (1545) Wir aber, die wir stark sind, sollen der Schwachen Gebrechlichkeit tragen und nicht Gefallen an uns selber haben. Roemer 15:1 German: Elberfelder (1871) Wir aber, die Starken, sind schuldig, die Schwachheiten der Schwachen zu tragen und nicht uns selbst zu gefallen. 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 堅 固 的 人 應 該 擔 代 不 堅 固 人 的 軟 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悅 。 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 坚 固 的 人 应 该 担 代 不 坚 固 人 的 软 弱 , 不 求 自 己 的 喜 悦 。 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不求自己的喜悦 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不求自己的喜悅我們堅強的人,應該擔當不堅強的人的軟弱,不應該求自己的喜悅。 We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak and not to please ourselves οφειλομεν verb - present active indicative - first person opheilo  of-i'-lo: to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυνατοι adjective - nominative plural masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασθενηματα noun - accusative plural neuter asthenema  as-then'-ay-mah:  a scruple of conscience -- infirmity. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδυνατων adjective - genitive plural masculine adunatos  ad-oo'-nat-os: unable, i.e. weak; passively, impossible -- could not do, impossible, impotent, not possible, weak. βασταζειν verb - present active infinitive bastazo  bas-tad'-zo: to lift, literally or figuratively (endure, declare, sustain, receive, etc.) -- bear, carry, take up. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. αρεσκειν verb - present active infinitive aresko  ar-es'-ko: to be agreeable (or by implication, to seek to be so) -- please.Romans 15:1 Multilingual Bible Romains 15:1 French Romanos 15:1 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |