New American Standard Bible (©1995) Therefore, accept one another, just as Christ also accepted us to the glory of God.King James Bible Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. American King James Version Why receive you one another, as Christ also received us to the glory of God. American Standard Version Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. Douay-Rheims Bible Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. Darby Bible Translation Wherefore receive ye one another, according as the Christ also has received you to the glory of God. English Revised Version Wherefore receive ye one another, even as Christ also received you, to the glory of God. Webster's Bible Translation Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God. World English Bible Therefore accept one another, even as Christ also accepted you, to the glory of God. Young's Literal Translation wherefore receive ye one another, according as also the Christ did receive us, to the glory of God. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ὑμᾶς, εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Greek Orthodox Church διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους, καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν Θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν θεοῦ ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ προσλαμβάνεσθε ἀλλήλους καθὼς καὶ ὁ Χριστὸς προσελάβετο ἡμᾶς εἰς δόξαν τοῦ θεοῦ. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν του θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο υμας εις δοξαν θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν θεου ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:7 Greek NT: Westcott/Hort διο προσλαμβανεσθε αλληλους καθως και ο χριστος προσελαβετο ημας εις δοξαν του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod suscipite invicem sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei Romanos 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, aceptaos los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para gloria de Dios. Romanos 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, acéptense los unos a los otros, como también Cristo nos aceptó para la gloria de Dios. Romanos 15:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, sobrellevaos los unos á los otros, como también Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. Romanos 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, sobrellevaos los unos a los otros, como también el Cristo nos sobrellevó, para gloria de Dios. Romanos 15:7 Spanish: Modern Por tanto, recibíos unos a otros como Cristo os recibió para la gloria de Dios. Romains 15:7 French: Louis Segond (1910) Accueillez-vous donc les uns les autres, comme Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu. Romains 15:7 French: Darby C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi le Christ vous a reçus, à la gloire de Dieu. Romains 15:7 French: Martin (1744) C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu. Romains 15:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres, comme Christ nous a accueillis pour la gloire de Dieu. Roemer 15:7 German: Luther (1912) Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. Roemer 15:7 German: Luther (1545) Darum nehmet euch untereinander auf, gleichwie euch Christus hat aufgenommen zu Gottes Lobe. Roemer 15:7 German: Elberfelder (1871) Deshalb nehmet einander auf, gleichwie auch der Christus euch aufgenommen hat, zu Gottes Herrlichkeit. 羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 們 要 彼 此 接 納 , 如 同 基 督 接 納 你 們 一 樣 , 使 榮 耀 歸 與 神 。 羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 们 要 彼 此 接 纳 , 如 同 基 督 接 纳 你 们 一 样 , 使 荣 耀 归 与 神 。 羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 外族人蒙恩颂赞 神因此,你们应当彼此接纳,就像基督接纳了你们一样,使荣耀归于 神。 羅 馬 書 15:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 外族人蒙恩頌讚 神因此,你們應當彼此接納,就像基督接納了你們一樣,使榮耀歸於 神。 Wherefore receive ye one another as __ Christ also received us to the glory of God διο conjunction dio  dee-o': through which thing, i.e. consequently -- for which cause, therefore, wherefore. προσλαμβανεσθε verb - present middle imperative - second person proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto). αλληλους reciprocal pronoun - accusative plural masculine allelon  al-lay'-lone: one another -- each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) καθως adverb kathos  kath-oce': just (or inasmuch) as, that -- according to, (according, even) as, how, when. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. προσελαβετο verb - second aorist middle indicative - third person singular proslambano  pros-lam-ban'-o: to take to oneself, i.e. use (food), lead (aside), admit (to friendship or hospitality) -- receive, take (unto). υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases δοξαν noun - accusative singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 15:7 Multilingual Bible Romains 15:7 French Romanos 15:7 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |