New American Standard Bible (©1995) For I say that Christ has become a servant to the circumcision on behalf of the truth of God to confirm the promises given to the fathers,King James Bible Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers: American King James Version Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: American Standard Version For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, Douay-Rheims Bible For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. Darby Bible Translation For I say that Jesus Christ became a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises of the fathers; English Revised Version For I say that Christ hath been made a minister of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given unto the fathers, Webster's Bible Translation Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: World English Bible Now I say that Christ has been made a servant of the circumcision for the truth of God, that he might confirm the promises given to the fathers, Young's Literal Translation And I say Jesus Christ to have become a ministrant of circumcision for the truth of God, to confirm the promises to the fathers, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Greek Orthodox Church Λέγω δὲ Χριστὸν Ἰησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγω δὲ, Ἰησοῦν Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγω γὰρ Χριστὸν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας θεοῦ εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγω δε χριστον ιησουν διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγω δε ιησουν χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:8 Greek NT: Westcott/Hort λεγω γαρ χριστον διακονον γεγενησθαι περιτομης υπερ αληθειας θεου εις το βεβαιωσαι τας επαγγελιας των πατερων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum Romanos 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues os digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, Romanos 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues les digo que Cristo se hizo servidor de la circuncisión para demostrar la verdad de Dios, para confirmar las promesas dadas a los padres, Romanos 15:8 Spanish: Reina Valera (1909) Digo, pues, que Cristo Jesús fué hecho ministro de la circuncisión por la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas á los padres, Romanos 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Digo, pues, que el Cristo Jesús fue Ministro de la Circuncisión, por la verdad de Dios para confirmar las promesas de los padres, Romanos 15:8 Spanish: Modern Digo, pues, que Cristo fue hecho ministro de la circuncisión a favor de la verdad de Dios, para confirmar las promesas hechas a los patriarcas, Romains 15:8 French: Louis Segond (1910) Je dis, en effet, que Christ a été serviteur des circoncis, pour prouver la véracité de Dieu en confirmant les promesses faites aux pères, Romains 15:8 French: Darby Car je dis que Jésus Christ a été serviteur de la circoncision, pour la vérité de Dieu, pour la confirmation des promesses faites aux pères, Romains 15:8 French: Martin (1744) Or je dis que Jésus-Christ a été Ministre de la Circoncision, pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères. Romains 15:8 French: Ostervald (1744) Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre des circoncis, pour montrer la fidélité de Dieu, en accomplissant les promesses faites aux pères; Roemer 15:8 German: Luther (1912) Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen; Roemer 15:8 German: Luther (1545) Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Beschneidung um der Wahrheit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißung, den Vätern geschehen, Roemer 15:8 German: Elberfelder (1871) Denn ich sage, daß Jesus Christus ein Diener der Beschneidung geworden ist um der Wahrheit Gottes willen, um die Verheißungen der Väter zu bestätigen; 羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 , 基 督 是 為 神 真 理 作 了 受 割 禮 人 的 執 事 , 要 證 實 所 應 許 列 祖 的 話 , 羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 , 基 督 是 为 神 真 理 作 了 受 割 礼 人 的 执 事 , 要 证 实 所 应 许 列 祖 的 话 , 羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我说,基督为了 神的真理,成了受割礼的人的仆人,为的是要证实对祖先的应许, 羅 馬 書 15:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我說,基督為了 神的真理,成了受割禮的人的僕人,為的是要證實對祖先的應許, Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God to confirm the promises made unto the fathers λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. διακονον noun - accusative singular masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. γεγενησθαι verb - perfect passive middle or passive deponent ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) περιτομης noun - genitive singular feminine peritome  per-it-om-ay': circumcision (the rite, the condition or the people, literally or figuratively) -- circumcised, circumcision. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. αληθειας noun - genitive singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βεβαιωσαι verb - aorist active middle or passive deponent bebaioo  beb-ah-yo'-o: to stabilitate (figuratively) -- confirm, (e-)stablish. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιας noun - accusative plural feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερων noun - genitive plural masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.Romans 15:8 Multilingual Bible Romains 15:8 French Romanos 15:8 Biblia Paralela 羅 馬 書 15:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |