Romans 14:18

<< Romans 14:18 >>

For he that in these things serveth Christ is acceptable to God and approved of men
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τουτοις  demonstrative pronoun - dative plural neuter
toutois  too'-toice:  to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those.
δουλευων  verb - present active passive - nominative singular masculine
douleuo  dool-yoo'-o:  to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice).
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χριστω  noun - dative singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
ευαρεστος  adjective - nominative singular masculine
euarestos  yoo-ar'-es-tos:  fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεω  noun - dative singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δοκιμος  adjective - nominative singular masculine
dokimos  dok'-ee-mos:  acceptable (current after assayal), i.e. approved -- approved, tried.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωποις  noun - dative plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.

New American Standard Bible (©1995)
For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.

King James Bible
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men.

American King James Version
For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men.

American Standard Version
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

Douay-Rheims Bible
For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men.

Darby Bible Translation
For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men.

English Revised Version
For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men.

Webster's Bible Translation
For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men.

World English Bible
For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men.

Young's Literal Translation
for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort
ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις

Romans 14:18 Hebrew Bible
והעבד באלה את המשיח רצוי הוא לאלהים ובחון לאנשים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus

Romanos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres.

Romanos 14:18 Spanish: Modern
Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres.

Romains 14:18 French: Louis Segond (1910)
Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Romains 14:18 French: Darby
Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

Romains 14:18 French: Martin (1744)
Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

Romains 14:18 French: Ostervald (1744)
Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes.

Roemer 14:18 German: Luther (1912)
Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Luther (1545)
Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert.

Roemer 14:18 German: Elberfelder (1871)
Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt.

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。

羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。


Acceptable Approval Approved Christ Christ's Commend Devotedly Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Takes Thus Well-pleasing

Acceptable Approved Christ Christ's Commend Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Way Well-Pleasing

Acceptable Approved Christ Christ's Commend Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Way Well-Pleasing

Romans 14:18 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible