
For he that in these things serveth Christ is acceptable to God and approved of men ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. δουλευων verb - present active passive - nominative singular masculine douleuo  dool-yoo'-o: to be a slave to (literal or figurative, involuntary or voluntary) -- be in bondage, (do) serve(-ice). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστω noun - dative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ευαρεστος adjective - nominative singular masculine euarestos  yoo-ar'-es-tos: fully agreeable -- acceptable(-ted), wellpleasing. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δοκιμος adjective - nominative singular masculine dokimos  dok'-ee-mos: acceptable (current after assayal), i.e. approved -- approved, tried. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωποις noun - dative plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
 New American Standard Bible (©1995) For he who in this way serves Christ is acceptable to God and approved by men.King James Bible For he that in these things serveth Christ is acceptable to God, and approved of men. American King James Version For he that in these things serves Christ is acceptable to God, and approved of men. American Standard Version For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. Douay-Rheims Bible For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. Darby Bible Translation For he that in this serves the Christ is acceptable to God and approved of men. English Revised Version For he that herein serveth Christ is well-pleasing to God, and approved of men. Webster's Bible Translation For he that in these things serveth Christ, is acceptable to God, and approved by men. World English Bible For he who serves Christ in these things is acceptable to God and approved by men. Young's Literal Translation for he who in these things is serving the Christ, is acceptable to God and approved of men. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ Θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ ἐν τούτοις δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ γὰρ ἐν τούτῳ δουλεύων τῷ Χριστῷ εὐάρεστος τῷ θεῷ καὶ δόκιμος τοῖς ἀνθρώποις. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ εν τουτοις δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:18 Greek NT: Westcott/Hort ο γαρ εν τουτω δουλευων τω χριστω ευαρεστος τω θεω και δοκιμος τοις ανθρωποις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui enim in hoc servit Christo placet Deo et probatus est hominibus Romanos 14:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres. Romanos 14:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el que de esta manera sirve a Cristo, es aceptable a Dios y aprobado por los hombres. Romanos 14:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el que en esto sirve á Cristo, agrada á Dios, y es acepto á los hombres. Romanos 14:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el que en esto sirve al Cristo, agrada a Dios, y es acepto a los hombres. Romanos 14:18 Spanish: Modern Porque el que en esto sirve a Cristo, agrada a Dios y es aprobado por los hombres. Romains 14:18 French: Louis Segond (1910) Celui qui sert Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé des hommes. Romains 14:18 French: Darby Car celui qui en cela sert le Christ est agréable à Dieu et approuvé des hommes. Romains 14:18 French: Martin (1744) Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes. Romains 14:18 French: Ostervald (1744) Celui qui sert Christ de cette manière, est agréable à Dieu, et approuvé des hommes. Roemer 14:18 German: Luther (1912) Wer darin Christo dient, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. Roemer 14:18 German: Luther (1545) Wer darinnen Christo dienet, der ist Gott gefällig und den Menschen wert. Roemer 14:18 German: Elberfelder (1871) Denn wer in diesem dem Christus dient, ist Gott wohlgefällig und den Menschen bewährt. 羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 這 幾 樣 上 服 事 基 督 的 , 就 為 神 所 喜 悅 , 又 為 人 所 稱 許 。 羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 这 几 样 上 服 事 基 督 的 , 就 为 神 所 喜 悦 , 又 为 人 所 称 许 。 羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样服事基督的人,必蒙 神喜悦,又得众人嘉许。 羅 馬 書 14:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣服事基督的人,必蒙 神喜悅,又得眾人嘉許。  Acceptable Approval Approved Christ Christ's Commend Devotedly Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Takes Thus Well-pleasing
 Acceptable Approved Christ Christ's Commend Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Way Well-Pleasing
 Acceptable Approved Christ Christ's Commend Herein Highly Pleasing Pleasure Servant Serves Serveth Serving Way Well-Pleasing
Romans 14:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |