New American Standard Bible (©1995) for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.King James Bible For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. American King James Version For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost. American Standard Version for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit. Douay-Rheims Bible For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost. Darby Bible Translation for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. English Revised Version for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost. Webster's Bible Translation For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit. World English Bible for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit. Young's Literal Translation for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto Romanos 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo. Romanos 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo. Romanos 14:17 Spanish: Reina Valera (1909) Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. Romanos 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo. Romanos 14:17 Spanish: Modern porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo. Romains 14:17 French: Louis Segond (1910) Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit. Romains 14:17 French: Darby Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint. Romains 14:17 French: Martin (1744) Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit. Romains 14:17 French: Ostervald (1744) Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit. Roemer 14:17 German: Luther (1912) Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste. Roemer 14:17 German: Luther (1545) Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste. Roemer 14:17 German: Elberfelder (1871) Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste. 羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。 羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。 羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。 羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為 神的國不在於吃喝,而在於公義、和睦,以及聖靈裡的喜樂。 For the kingdom of God is not meat and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). βρωσις noun - nominative singular feminine brosis  bro'-sis: (abstractly) eating; by extension (concretely) food -- eating, food, meat. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ποσις noun - nominative singular feminine posis  pos'-is: a drinking (the act), i.e. (concretely) a draught -- drink. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. δικαιοσυνη noun - nominative singular feminine dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πνευματι noun - dative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. αγιω adjective - dative singular neuter hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.Romans 14:17 Multilingual Bible Romains 14:17 French Romanos 14:17 Biblia Paralela 羅 馬 書 14:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |