Romans 14:17

Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Food
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Right
Righteousness
Spirit

Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Righteousness
Spirit

Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Righteousness
Spirit
<< Romans 14:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

King James Bible
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

American King James Version
For the kingdom of God is not meat and drink; but righteousness, and peace, and joy in the Holy Ghost.

American Standard Version
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Spirit.

Douay-Rheims Bible
For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.

Darby Bible Translation
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

English Revised Version
for the kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost.

Webster's Bible Translation
For the kingdom of God is not food and drink, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit.

World English Bible
for the Kingdom of God is not eating and drinking, but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.

Young's Literal Translation
for the reign of God is not eating and drinking, but righteousness, and peace, and joy in the Holy Spirit;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις, ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ βρῶσις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίῳ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:17 Greek NT: Westcott/Hort
ου γαρ εστιν η βασιλεια του θεου βρωσις και ποσις αλλα δικαιοσυνη και ειρηνη και χαρα εν πνευματι αγιω

Romans 14:17 Hebrew Bible
כי מלכות האלהים איננה אכילה ושתיה כי צדקה היא ושלום ושמחה ברוח הקדש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non est regnum Dei esca et potus sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto

Romanos 14:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo en el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Que el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que el Reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia y paz y gozo por el Espíritu Santo.

Romanos 14:17 Spanish: Modern
porque el reino de Dios no es comida ni bebida, sino justicia, paz y gozo en el Espíritu Santo.

Romains 14:17 French: Louis Segond (1910)
Car le royaume de Dieu, ce n'est pas le manger et le boire, mais la justice, la paix et la joie, par le Saint-Esprit.

Romains 14:17 French: Darby
Car le royaume de Dieu n'est pas manger et boire, mais justice, et paix, et joie dans l'Esprit Saint.

Romains 14:17 French: Martin (1744)
Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

Romains 14:17 French: Ostervald (1744)
Car le royaume de Dieu ne consiste ni dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, la paix, et la joie par le Saint-Esprit.

Roemer 14:17 German: Luther (1912)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Luther (1545)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude in dem Heiligen Geiste.

Roemer 14:17 German: Elberfelder (1871)
Denn das Reich Gottes ist nicht Essen und Trinken, sondern Gerechtigkeit und Friede und Freude im Heiligen Geiste.

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 神 的 國 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 義 、 和 平 , 並 聖 靈 中 的 喜 樂 。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 神 的 国 不 在 乎 吃 喝 , 只 在 乎 公 义 、 和 平 , 并 圣 灵 中 的 喜 乐 。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为 神的国不在于吃喝,而在于公义、和睦,以及圣灵里的喜乐。

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為 神的國不在於吃喝,而在於公義、和睦,以及聖靈裡的喜樂。
For the kingdom of God is not meat and drink but righteousness and peace and joy in the Holy Ghost


ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
βασιλεια  noun - nominative singular feminine
basileia  bas-il-i'-ah:  royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
βρωσις  noun - nominative singular feminine
brosis  bro'-sis:  (abstractly) eating; by extension (concretely) food -- eating, food, meat.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ποσις  noun - nominative singular feminine
posis  pos'-is:  a drinking (the act), i.e. (concretely) a draught -- drink.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
δικαιοσυνη  noun - nominative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
χαρα  noun - nominative singular feminine
chara  khar-ah':  cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
πνευματι  noun - dative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
αγιω  adjective - dative singular neuter
hagios  hag'-ee-os:  sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint.

Romans 14:17 Multilingual Bible

Romains 14:17 French

Romanos 14:17 Biblia Paralela

羅 馬 書 14:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Food
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Right
Righteousness
Spirit

Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Righteousness
Spirit

Conduct
Consist
Drink
Drinking
Eating
Ghost
Holy
Joy
Kingdom
Matter
Meat
Peace
Reign
Righteousness
Spirit