Romans 13:13

<< Romans 13:13 >>

Let us walk honestly as in the day not in rioting and drunkenness not in chambering and wantonness not in strife and envying
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ημερα  noun - dative singular feminine
hemera  hay-mer'-ah:  age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
ευσχημονως  adverb
euschemonos  yoo-skhay-mon'-ose:  decorously -- decently, honestly.
περιπατησωμεν  verb - aorist active subjunctive - first person
peripateo  per-ee-pat-eh'-o:  to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κωμοις  noun - dative plural masculine
komos  ko'-mos:  a carousal (as if letting loose) -- revelling, rioting.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μεθαις  noun - dative plural feminine
methe  meth'-ay:  an intoxicant, i.e. (by implication) intoxication -- drunkenness.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
κοιταις  noun - dative plural feminine
koite  koy'-tay:  a couch; by extension, cohabitation; by implication, the male sperm -- bed, chambering, conceive.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ασελγειαις  noun - dative plural feminine
aselgeia  as-elg'-i-a:  licentiousness (sometimes including other vices) -- filthy, lasciviousness, wantonness.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
εριδι  noun - dative singular feminine
eris  er'-is:  a quarrel, i.e. (by implication) wrangling -- contention, debate, strife, variance.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ζηλω  noun - dative singular masculine
zelos  dzay'-los:  heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice)

New American Standard Bible (©1995)
Let us behave properly as in the day, not in carousing and drunkenness, not in sexual promiscuity and sensuality, not in strife and jealousy.

King James Bible
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

American King James Version
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

American Standard Version
Let us walk becomingly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.

Douay-Rheims Bible
Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy:

Darby Bible Translation
As in the day, let us walk becomingly; not in rioting and drunkenness, not in chambering and lasciviousness, not in strife and emulation.

English Revised Version
Let us walk honestly, as in the day; not in revelling and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and jealousy.

Webster's Bible Translation
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.

World English Bible
Let us walk properly, as in the day; not in reveling and drunkenness, not in sexual promiscuity and lustful acts, and not in strife and jealousy.

Young's Literal Translation
as in day-time, let us walk becomingly; not in revellings and drunkennesses, not in chamberings and lasciviousnesses, not in strife and emulation;

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ·

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς ἐν ἡμέρᾳ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν, μὴ κώμοις καὶ μέθαις, μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις, μὴ ἔριδι καὶ ζήλῳ,

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:13 Greek NT: Westcott/Hort
ως εν ημερα ευσχημονως περιπατησωμεν μη κωμοις και μεθαις μη κοιταις και ασελγειαις μη εριδι και ζηλω

Romans 13:13 Hebrew Bible
וכמו ביום נתהלכה בצניעות לא בזוללות ובשכרון ולא בבעילות ועשות זמה ולא במריבה וקנאה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione

Romanos 13:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Andemos decentemente, como de día, no en orgías y borracheras, no en promiscuidad sexual y lujurias, no en pleitos y envidias;

Romanos 13:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Andemos decentemente, como de día, no en orgías y borracheras, no en promiscuidad sexual y lujurias, no en pleitos y envidias.

Romanos 13:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Andemos como de día, honestamente: no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pedencias y envidia:

Romanos 13:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Andemos como de día, honestamente; no en glotonerías y borracheras, no en lechos y disoluciones, no en pendencias y envidia;

Romanos 13:13 Spanish: Modern
Andemos decentemente, como de día; no con glotonerías y borracheras, ni en pecados sexuales y desenfrenos, ni en peleas y envidia.

Romains 13:13 French: Louis Segond (1910)
Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.

Romains 13:13 French: Darby
Conduisons-vous honnêtement, comme de jour; non point en orgies, ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie.

Romains 13:13 French: Martin (1744)
Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour; non point en gourmandises, ni en ivrogneries; non point en couches, ni en insolences; non point en querelles, ni en envie.

Romains 13:13 French: Ostervald (1744)
Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie;

Roemer 13:13 German: Luther (1912)
Lasset uns ehrbar wandeln als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid;

Roemer 13:13 German: Luther (1545)
Lasset uns ehrbarlich wandeln, als am Tage, nicht in Fressen und Saufen, nicht in Kammern und Unzucht, nicht in Hader und Neid.

Roemer 13:13 German: Elberfelder (1871)
Laßt uns anständig wandeln wie am Tage; nicht in Schwelgereien und Trinkgelagen, nicht in Unzucht und Ausschweifungen, nicht in Streit und Neid; (O. Eifersucht)

羅 馬 書 13:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 事 為 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 晝 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 蕩 , 不 可 爭 競 嫉 妒 ;

羅 馬 書 13:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 事 为 人 要 端 正 , 好 像 行 在 白 昼 。 不 可 荒 宴 醉 酒 , 不 可 好 色 邪 荡 , 不 可 争 竞 嫉 妒 ;

羅 馬 書 13:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
行事为人要光明磊落,好像行在白昼。不可荒宴醉酒,不可放荡纵欲,不可纷争嫉妒。

羅 馬 書 13:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。


Acts Bad Becomingly Behave Behaviour Broad Carousing Chambering Chamberings Company Conduct Daylight Daytime Day-time Debauchery Decently Dissension Drinking Drunkenness Drunkennesses Emulation Envy Envying Fighting Honestly Immorality Indulging Jealousy Lasciviousness Lasciviousnesses Licentiousness Lust Lustful Orgies Ourselves Pleasure-making Promiscuity Properly Quarreling Quarrelling Reveling Revelling Revellings Revelry Rioting Sensuality Sexual Strife Unclean Walk Wantonness

Acts Becomingly Broad Company Conduct Daylight Daytime Day-Time Debauchery Decently Dissension Drinking Drunkenness Drunkennesses Emulation Envy Envying Fighting Honestly Immorality Indulging Jealousy Lasciviousness Lustful Orgies Ourselves Promiscuity Properly Quarreling Quarrelling Reveling Revellings Revelry Right Rioting ses Sexual Strife Unclean Walk Wantonness

Acts Becomingly Broad Company Conduct Daylight Daytime Day-Time Debauchery Decently Dissension Drinking Drunkenness Drunkennesses Emulation Envy Envying Fighting Honestly Immorality Indulging Jealousy Lasciviousness Lustful Orgies Ourselves Promiscuity Properly Quarreling Quarrelling Reveling Revellings Revelry Right Rioting ses Sexual Strife Unclean Walk Wantonness

Romans 13:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible