1 Corinthians 7:36

<< 1 Corinthians 7:36 >>

But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin if she pass the flower of her age __ and need ">so require let him do what he will he sinneth not let them marry
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τις  indefinite pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  some or any person or object
ασχημονειν  verb - present active middle or passive deponent
aschemoneo  as-kay-mon-eh'-o:  to be (i.e. act) unbecoming -- behave self uncomely (unseemly).
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παρθενον  noun - accusative singular feminine
parthenos  par-then'-os:  a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
νομιζει  verb - present active indicative - third person singular
nomizo  nom-id'-zo:  to do by law (usage), i.e. to accustom (passively, be usual); by extension, to deem or regard -- suppose, thing, be wont.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
η  verb - present subjunctive - third person singular
o  o:  e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were.
υπερακμος  adjective - nominative singular masculine
huperakmos  hoop-er'-ak-mos:  beyond the acme, i.e. figuratively (of a daughter) past the bloom (prime) of youth -- + pass the flower of (her) age.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
οφειλει  verb - present active indicative - third person singular
opheilo  of-i'-lo:  to owe (pecuniarily); figuratively, to be under obligation (ought, must, should); morally, to fail in duty
γινεσθαι  verb - present middle or passive deponent infinitive
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
θελει  verb - present active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
ποιειτω  verb - present active middle - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
αμαρτανει  verb - present active indicative - third person singular
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
γαμειτωσαν  verb - present active middle - third person
gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife).

New American Standard Bible (©1995)
But if any man thinks that he is acting unbecomingly toward his virgin daughter, if she is past her youth, and if it must be so, let him do what he wishes, he does not sin; let her marry.

King James Bible
But if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

American King James Version
But if any man think that he behaves himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sins not: let them marry.

American Standard Version
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter , if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

Douay-Rheims Bible
But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry.

Darby Bible Translation
But if any one think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be, let him do what he will, he does not sin: let them marry.

English Revised Version
But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin daughter, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry.

Webster's Bible Translation
But if any man thinketh that he behaveth himself uncomely towards his virgin, if she hath passed the flower of her age, and need so requireth, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

World English Bible
But if any man thinks that he is behaving inappropriately toward his virgin, if she is past the flower of her age, and if need so requires, let him do what he desires. He doesn't sin. Let them marry.

Young's Literal Translation
and if any one doth think it to be unseemly to his virgin, if she may be beyond the bloom of age, and it ought so to be, what he willeth let him do; he doth not sin -- let him marry.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος, καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὃ θέλει ποιείτω· οὐχ ἁμαρτάνει· γαμείτωσαν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι ὃ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει γαμείτωσαν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Εἰ δέ τις ἀσχημονεῖν ἐπὶ τὴν παρθένον αὐτοῦ νομίζει, ἐὰν ᾖ ὑπέρακμος καὶ οὕτως ὀφείλει γίνεσθαι, ὁ θέλει ποιείτω οὐχ ἁμαρτάνει, γαμείτωσαν.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:36 Greek NT: Westcott/Hort
ει δε τις ασχημονειν επι την παρθενον αυτου νομιζει εαν η υπερακμος και ουτως οφειλει γινεσθαι ο θελει ποιειτω ουχ αμαρτανει γαμειτωσαν

1 Corinthians 7:36 Hebrew Bible
וכי יחשב איש למעשה שלא כהגן לבתולתו אם תעבר פרקה ודבר חובה הוא אז יעשה כאשר עם לבבו איננו חוטא ישיאנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta et ita oportet fieri quod vult faciat non peccat nubat

1 Corintios 7:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si alguno cree que no está obrando correctamente con respecto a su hija virgen, si ella es de edad madura, y si es necesario que así se haga, que haga lo que quiera, no peca; que se case.

1 Corintios 7:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y si alguien cree que no está obrando correctamente con respecto a su hija virgen, si ella es de edad madura, y si es necesario que así se haga, que haga lo que quiera, no peca; que se case.

1 Corintios 7:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas, si á alguno parece cosa fea en su hija virgen, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

1 Corintios 7:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas, si a alguno parece cosa fea en su hija, que pase ya de edad, y que así conviene que se haga, haga lo que quisiere, no peca; cásese.

1 Corintios 7:36 Spanish: Modern
Si alguien considera que su comportamiento es inadecuado hacia su virgen y si está en la flor de la edad y por eso siente obligación de casarse, puede hacer lo que quiere; no comete pecado. Cásense.

1 Corinthiens 7:36 French: Louis Segond (1910)
Si quelqu'un regarde comme déshonorant pour sa fille de dépasser l'âge nubile, et comme nécessaire de la marier, qu'il fasse ce qu'il veut, il ne pèche point; qu'on se marie.

1 Corinthiens 7:36 French: Darby
Mais si quelqu'un estime qu'il agit d'une manière inconvenante à l'égard de sa virginité, et qu'elle ait passé la fleur de son âge, et qu'il faut que cela soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il veut: il ne pèche pas; -qu'ils se marient.

1 Corinthiens 7:36 French: Martin (1744)
Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.

1 Corinthiens 7:36 French: Ostervald (1744)
Toutefois si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur pour sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles se marient.

1 Korinther 7:36 German: Luther (1912)
So aber jemand sich läßt dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nichts anders sein, so tue er, was er will; er sündigt nicht, er lasse sie freien.

1 Korinther 7:36 German: Luther (1545)
So aber jemand sich lässet dünken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrau, weil sie eben wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so tue er, was er will; er sündiget nicht, er lasse sie freien.

1 Korinther 7:36 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber jemand denkt, er handle ungeziemend mit seiner Jungfrauschaft, wenn er (O. Jungfrau, wenn sie) über die Jahre der Blüte hinausgeht, und es muß also geschehen, so tue er, was er will; er sündigt nicht: sie mögen heiraten.

歌 林 多 前 書 7:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 有 人 以 為 自 己 待 他 的 女 兒 不 合 宜 , 女 兒 也 過 了 年 歲 , 事 又 當 行 , 他 就 可 隨 意 辦 理 , 不 算 有 罪 , 叫 二 人 成 親 就 是 了 。

歌 林 多 前 書 7:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 有 人 以 为 自 己 待 他 的 女 儿 不 合 宜 , 女 儿 也 过 了 年 岁 , 事 又 当 行 , 他 就 可 随 意 办 理 , 不 算 有 罪 , 叫 二 人 成 亲 就 是 了 。

歌 林 多 前 書 7:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果有人认为是亏待了自己的女朋友,她也过了结婚的年龄,而他觉得应当结婚,他就可以照着自己的意思去作,这不是犯罪;他们应该结婚。

歌 林 多 前 書 7:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果有人認為是虧待了自己的女朋友,她也過了結婚的年齡,而他覺得應當結婚,他就可以照著自己的意思去作,這不是犯罪;他們應該結婚。


Acting Age Allowed Along Anyone Behaves Behaveth Behaving Best Betrothed Beyond Bloom Commits Daughter Desires Doesn't Engaged Feels Flower Getting However Improperly Inappropriately Man's Married Marry Matter Opinion Ought Pass Passed Passions Past Properly Require Requires Requireth Seems Sin Sinneth Sinning Strong Suitor Thinketh Thinks Towards Unbecomingly Uncomely Unmarried Unseemly Urgent Virgin Virginity Wants Willeth Wishes Youth

Acting Age Behaveth Behaving Desires Engaged Feels Flower Getting Inappropriately Married Marry Matter Need Ought Passed Passions Past Properly Require Requires Sin Sinneth Sinning Strong Think Thinketh Thinks Towards Unbecomingly Uncomely Virgin Wants Wishes Youth

Acting Age Behaveth Behaving Desires Engaged Feels Flower Getting Inappropriately Married Marry Matter Need Ought Passed Passions Past Properly Require Requires Sin Sinneth Sinning Strong Think Thinketh Thinks Towards Unbecomingly Uncomely Virgin Wants Wishes Youth

1 Corinthians 7:36 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible