New American Standard Bible (©1995) So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?King James Bible If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. American King James Version If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. American Standard Version If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? Douay-Rheims Bible If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church. Darby Bible Translation If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly. English Revised Version If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? Webster's Bible Translation If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. World English Bible If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? Young's Literal Translation of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum 1 Corintios 6:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿ por qué ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia? 1 Corintios 6:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces, si tienen tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponen por jueces a los que nada son en la iglesia? 1 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia. 1 Corintios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia. 1 Corintios 6:4 Spanish: Modern Por tanto, en caso de haber pleitos con respecto a las cosas de esta vida, a los que para la iglesia son de poca estima, ¿a éstos ponéis para juzgar? 1 Corinthiens 6:4 French: Louis Segond (1910) Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges! 1 Corinthiens 6:4 French: Darby Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée. 1 Corinthiens 6:4 French: Martin (1744) Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise. 1 Corinthiens 6:4 French: Ostervald (1744) Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, vous prenez pour juges des gens qui sont méprisés de l'Église! 1 Korinther 6:4 German: Luther (1912) Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. 1 Korinther 6:4 German: Luther (1545) Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. 1 Korinther 6:4 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr nun über Dinge dieses Lebens zu richten habt, so setzet diese dazu, die gering geachtet sind (And. üb.: so setzet ihr dazu die Verachteten d. i. die Ungerechten, v 1) in der Versammlung. 歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 既 是 這 樣 , 你 們 若 有 今 生 的 事 當 審 判 , 是 派 教 會 所 輕 看 的 人 審 判 麼 ? 歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 既 是 这 样 , 你 们 若 有 今 生 的 事 当 审 判 , 是 派 教 会 所 轻 看 的 人 审 判 麽 ? 歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们既然要审判今生的事,为什么让教会不重视的人来审判呢? 歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們既然要審判今生的事,為甚麼讓教會不重視的人來審判呢? If then __ ye have judgments of things pertaining to this life set them to judge who are least esteemed in the church βιωτικα adjective - accusative plural neuter biotikos  bee-o-tee-kos': relating to the present existence -- of (pertaining to, things that pertain to) this life. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. κριτηρια noun - accusative plural neuter kriterion  kree-tay'-ree-on: a rule of judging (criterion), i.e. (by implication) a tribunal -- to judge, judgment (seat). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). εχητε verb - present active subjunctive - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουθενημενους verb - perfect passive participle - accusative plural masculine exoutheneo  ex-oo-then-eh'-o: contemptible, despise, least esteemed, set at nought. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκκλησια noun - dative singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. τουτους demonstrative pronoun - accusative plural masculine toutous  too'-tooce : these (persons, as objective of verb or preposition) -- such, them, these, this. καθιζετε verb - present active indicative - second person kathizo  kath-id'-zo: to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry.1 Corinthians 6:4 Multilingual Bible 1 Corinthiens 6:4 French 1 Corintios 6:4 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |