New American Standard Bible (©1995) For no man can lay a foundation other than the one which is laid, which is Jesus Christ.King James Bible For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. American King James Version For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. American Standard Version For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. Douay-Rheims Bible For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus. Darby Bible Translation For other foundation can no man lay besides that which is laid, which is Jesus Christ. English Revised Version For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. Webster's Bible Translation For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. World English Bible For no one can lay any other foundation than that which has been laid, which is Jesus Christ. Young's Literal Translation for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους ο χριστος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort θεμελιον γαρ αλλον ουδεις δυναται θειναι παρα τον κειμενον ος εστιν ιησους χριστος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus 1 Corintios 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues nadie puede poner otro fundamento que el que ya está puesto, el cual es Jesucristo. 1 Corintios 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues nadie puede poner otro fundamento que el que ya está puesto, el cual es Jesucristo. 1 Corintios 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. 1 Corintios 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesús, el Cristo. 1 Corintios 3:11 Spanish: Modern porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. 1 Corinthiens 3:11 French: Louis Segond (1910) Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. 1 Corinthiens 3:11 French: Darby Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. 1 Corinthiens 3:11 French: Martin (1744) Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. 1 Corinthiens 3:11 French: Ostervald (1744) Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. 1 Korinther 3:11 German: Luther (1912) Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. 1 Korinther 3:11 German: Luther (1545) Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. 1 Korinther 3:11 German: Elberfelder (1871) Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, (Eig. der da liegt) welcher ist Jesus Christus. 歌 林 多 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 那 已 經 立 好 的 根 基 就 是 耶 穌 基 督 , 此 外 沒 有 人 能 立 別 的 根 基 。 歌 林 多 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 那 已 经 立 好 的 根 基 就 是 耶 稣 基 督 , 此 外 没 有 人 能 立 别 的 根 基 。 歌 林 多 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为除了那已经立好的根基以外,没有人能立别的根基。那根基就是耶稣基督。 歌 林 多 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為除了那已經立好的根基以外,沒有人能立別的根基。那根基就是耶穌基督。 |  | For other foundation can no man lay than that is laid which is Jesus Christ θεμελιον noun - accusative singular masculine themelios  them-el'-ee-os: something put down, i.e. a substruction (of a building, etc.), -- foundation. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. θειναι verb - second aorist active middle or passive deponent tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κειμενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine keimai  ki'-mahee: to lie outstretched -- be (appointed, laid up, made, set), lay, lie. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστος noun - nominative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.
 Able Addition Already Base Besides Building Christ Except Foundation Laid Lay Namely
 Able Addition Already Base Besides Building Christ Except Foundation Jesus Lay Namely
 Able Addition Already Base Besides Building Christ Except Foundation Jesus Lay Namely1 Corinthians 3:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |