New American Standard Bible (©1995) So then neither the one who plants nor the one who waters is anything, but God who causes the growth.King James Bible So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. American King James Version So then neither is he that plants any thing, neither he that waters; but God that gives the increase. American Standard Version So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. Douay-Rheims Bible Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase. Darby Bible Translation So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase. English Revised Version So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. Webster's Bible Translation So then, neither is he that planteth any thing, neither he that watereth: but God that giveth the increase. World English Bible So then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase. Young's Literal Translation so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Greek Orthodox Church ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστιν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:7 Greek NT: Westcott/Hort ωστε ουτε ο φυτευων εστιν τι ουτε ο ποτιζων αλλ ο αυξανων θεος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata itaque neque qui plantat est aliquid neque qui rigat sed qui incrementum dat Deus 1 Corintios 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento. 1 Corintios 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que ni el que planta ni el que riega es algo, sino Dios, que da el crecimiento. 1 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. 1 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. 1 Corintios 3:7 Spanish: Modern Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, quien da el crecimiento. 1 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910) en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. 1 Corinthiens 3:7 French: Darby De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. 1 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744) Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. 1 Corinthiens 3:7 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. 1 Korinther 3:7 German: Luther (1912) So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. 1 Korinther 3:7 German: Luther (1545) So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. 1 Korinther 3:7 German: Elberfelder (1871) Also ist weder der da pflanzt etwas, noch der da begießt, sondern Gott, der das Wachstum gibt. 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以,栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在乎那使它生长的 神。 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以,栽種的算不得甚麼,澆灌的也算不得甚麼,只在乎那使它生長的 神。 So then neither is he that planteth any thing neither he that watereth but God that giveth the increase ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυτευων verb - present active participle - nominative singular masculine phuteuo  foot-yoo'-o: to set out in the earth, i.e. implant; figuratively, to instil doctrine -- plant. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτιζων verb - present active participle - nominative singular masculine potizo  pot-id'-zo: to furnish drink, irrigate -- give (make) to drink, feed, water. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αυξανων verb - present active participle - nominative singular masculine auzano  owx-an'-o: to grow (wax), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive) -- grow (up), (give the) increase. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).1 Corinthians 3:7 Multilingual Bible 1 Corinthiens 3:7 French 1 Corintios 3:7 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |