
<< 1 Corinthians 3:3 >>
 |
For ye are yet carnal for whereas there is among you envying and strife and divisions are ye not carnal and walk as men ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) σαρκικοι adjective - nominative plural masculine sarkikos  sar-kee-kos': pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate -- carnal, fleshly. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). ζηλος noun - nominative singular masculine zelos  dzay'-los: heat, i.e. (figuratively) zeal (in a favorable sense, ardor; in an unfavorable one, jealousy, as of a husband (figuratively, of God), or an enemy, malice) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερις noun - nominative singular feminine eris  er'-is: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling -- contention, debate, strife, variance. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διχοστασιαι noun - nominative plural feminine dichostsis  dee-khos-tas-ee'-ah: disunion, i.e. (figuratively) dissension -- division, sedition. ουχι particle - interrogative ouchi  oo-khee': not indeed -- nay, not. σαρκικοι adjective - nominative plural masculine sarkikos  sar-kee-kos': pertaining to flesh, i.e. (by extension) bodily, temporal, or (by implication) animal, unregenerate -- carnal, fleshly. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. περιπατειτε verb - present active indicative - second person peripateo  per-ee-pat-eh'-o: to tread all around, i.e. walk at large (especially as proof of ability); figuratively, to live, deport oneself, follow (as a companion or votary) -- go, be occupied with, walk (about).
 New American Standard Bible (©1995) for you are still fleshly. For since there is jealousy and strife among you, are you not fleshly, and are you not walking like mere men?King James Bible For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? American King James Version For you are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are you not carnal, and walk as men? American Standard Version for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? Douay-Rheims Bible For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ? Darby Bible Translation for ye are yet carnal. For whereas there are among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man? English Revised Version for ye are yet carnal: for whereas there is among you jealousy and strife, are ye not carnal, and walk after the manner of men? Webster's Bible Translation For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? World English Bible for you are still fleshly. For insofar as there is jealousy, strife, and factions among you, aren't you fleshly, and don't you walk in the ways of men? Young's Literal Translation for yet ye are fleshly, for where there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not fleshly, and in the manner of men do walk? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε. ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις και διχοστασιαι ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort ετι γαρ σαρκικοι εστε οπου γαρ εν υμιν ζηλος και ερις ουχι σαρκικοι εστε και κατα ανθρωπον περιπατειτε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum enim sit inter vos zelus et contentio nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis 1 Corintios 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque todavía sois carnales. Pues habiendo celos y contiendas entre vosotros, ¿no sois carnales y andáis como hombres? 1 Corintios 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) porque todavía son carnales. Pues habiendo celos y discusiones entre ustedes, ¿no son carnales y andan como hombres del mundo ? 1 Corintios 3:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque todavía sois carnales: pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y disensiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? 1 Corintios 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque todavía sois carnales, pues habiendo entre vosotros celos, y contiendas, y divisiones, ¿no sois carnales, y andáis como hombres? 1 Corintios 3:3 Spanish: Modern porque todavía sois carnales. Pues en tanto que hay celos y contiendas entre vosotros, ¿no es cierto que sois carnales y andáis como humanos? 1 Corinthiens 3:3 French: Louis Segond (1910) parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? 1 Corinthiens 3:3 French: Darby car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? 1 Corinthiens 3:3 French: Martin (1744) Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? 1 Corinthiens 3:3 French: Ostervald (1744) Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? 1 Korinther 3:3 German: Luther (1912) dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? 1 Korinther 3:3 German: Luther (1545) dieweil ihr noch fleischlich seid. Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr denn nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise? 1 Korinther 3:3 German: Elberfelder (1871) denn ihr seid noch fleischlich. Denn da Neid (O. Eifersucht) und Streit unter euch ist, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach Menschenweise? 歌 林 多 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 仍 是 屬 肉 體 的 , 因 為 在 你 們 中 間 有 嫉 妒 、 分 爭 , 這 豈 不 是 屬 乎 肉 體 、 照 著 世 人 的 樣 子 行 麼 ? 歌 林 多 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 仍 是 属 肉 体 的 , 因 为 在 你 们 中 间 有 嫉 妒 、 分 争 , 这 岂 不 是 属 乎 肉 体 、 照 着 世 人 的 样 子 行 麽 ? 歌 林 多 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你们仍然是属肉体的。在你们当中既然有嫉妒纷争,你们不还是属肉体,照着世人的方式而行吗? 歌 林 多 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你們仍然是屬肉體的。在你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不還是屬肉體,照著世人的方式而行嗎?  Acting Aren't Behaving Carnal Continue Denied Division Divisions Emulation Envy Envying Factions Flesh Fleshly Insofar Jealousy Manner Mere Natural Ordinary Quarreling Strife Unspiritual Walk Walking Whereas Worldly Yet
 Acting Behaving Carnal Continue Denied Division Divisions Emulation Envy Envying Factions Flesh Fleshly Jealousy Manner Mere Natural Ordinary Quarreling Strife Unspiritual Walk Walking Way Ways Whereas Worldly
 Acting Behaving Carnal Continue Denied Division Divisions Emulation Envy Envying Factions Flesh Fleshly Jealousy Manner Mere Natural Ordinary Quarreling Strife Unspiritual Walk Walking Way Ways Whereas Worldly
1 Corinthians 3:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |