New American Standard Bible (©1995) For I have been informed concerning you, my brethren, by Chloe's people, that there are quarrels among you.King James Bible For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. American King James Version For it has been declared to me of you, my brothers, by them which are of the house of Chloe, that there are contentions among you. American Standard Version For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them that are of the household of Chloe, that there are contentions among you. Douay-Rheims Bible For it hath been signified unto me, my brethren, of you, by them that are of the house of Chloe, that there are contentions among you. Darby Bible Translation For it has been shewn to me concerning you, my brethren, by those of the house of Chloe, that there are strifes among you. English Revised Version For it hath been signified unto me concerning you, my brethren, by them which are of the household of Chloe, that there are contentions among you. Webster's Bible Translation For it hath been declared to me concerning you, my brethren, by them who are of the house of Chloe, that there are contentions among you. World English Bible For it has been reported to me concerning you, my brothers, by those who are from Chloe's household, that there are contentions among you. Young's Literal Translation for it was signified to me concerning you, my brethren, by those of Chloe, that contentions are among you; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου, ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐδηλώθη γάρ μοι περὶ ὑμῶν, ἀδελφοί μου ὑπὸ τῶν Χλόης ὅτι ἔριδες ἐν ὑμῖν εἰσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 1:11 Greek NT: Westcott/Hort εδηλωθη γαρ μοι περι υμων αδελφοι μου υπο των χλοης οτι εριδες εν υμιν εισιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt 1 Corintios 1:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque he sido informado acerca de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que hay contiendas entre vosotros. 1 Corintios 1:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque he sido informado acerca de ustedes, hermanos míos, por los de Cloé, que hay discusiones entre ustedes. 1 Corintios 1:11 Spanish: Reina Valera (1909) Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 1 Corintios 1:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque me ha sido declarado de vosotros, hermanos míos, por los que son de Cloé, que hay entre vosotros contiendas; 1 Corintios 1:11 Spanish: Modern Porque se me ha informado de vosotros, hermanos míos, por los de Cloé, que entre vosotros hay contiendas. 1 Corinthiens 1:11 French: Louis Segond (1910) Car, mes frères, j'ai appris à votre sujet, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes au milieu de vous. 1 Corinthiens 1:11 French: Darby Car, mes frères, il m'a été dit de vous, par ceux qui sont de chez Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 1 Corinthiens 1:11 French: Martin (1744) Car, mes frères, il m'a été dit de vous par ceux [qui sont de chez] Chloé, qu'il y a des dissensions parmi vous. 1 Corinthiens 1:11 French: Ostervald (1744) Car, mes frères, j'ai été informé, par ceux de chez Chloé, qu'il y a des contestations entre vous. 1 Korinther 1:11 German: Luther (1912) Denn es ist vor mich gekommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 1 Korinther 1:11 German: Luther (1545) Denn mir ist vorkommen, liebe Brüder, durch die aus Chloes Gesinde von euch, daß Zank unter euch sei. 1 Korinther 1:11 German: Elberfelder (1871) Denn es ist mir von euch kund geworden, meine Brüder, durch die Hausgenossen der Chloe, daß Streitigkeiten unter euch sind. 歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 革 來 氏 家 裡 的 人 曾 對 我 題 起 弟 兄 們 來 , 說 你 們 中 間 有 分 爭 。 歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 革 来 氏 家 里 的 人 曾 对 我 题 起 弟 兄 们 来 , 说 你 们 中 间 有 分 争 。 歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我的弟兄们,革来氏家里的人向我提到你们,说你们中间有纷争。 歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我的弟兄們,革來氏家裡的人向我提到你們,說你們中間有紛爭。 For it hath been declared unto me of you my brethren by them which are of the house of Chloe that there are contentions among you εδηλωθη verb - aorist passive indicative - third person singular deloo  day-lo'-o: to make plain (by words) -- declare, shew, signify. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χλοης noun - genitive singular feminine Chloe  khlo'-ay: green; Chloe, a Christian female -- Chloe. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εριδες noun - nominative plural feminine eris  er'-is: a quarrel, i.e. (by implication) wrangling -- contention, debate, strife, variance. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.1 Corinthians 1:11 Multilingual Bible 1 Corinthiens 1:11 French 1 Corintios 1:11 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 1:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |