New American Standard Bible (©1995) Jesus answered them, "I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?"King James Bible Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? American King James Version Jesus answered them, Many good works have I showed you from my Father; for which of those works do you stone me? American Standard Version Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me? Douay-Rheims Bible Jesus answered them: Many good works I have shewed you from my Father; for which of these works do you stone me? Darby Bible Translation Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me? English Revised Version Jesus answered them, Many good works have I shewed you from the Father; for which of those works do ye stone me? Webster's Bible Translation Jesus answered them, Many good works have I shown you from my Father; for which of those works do ye stone me? World English Bible Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?" Young's Literal Translation Jesus answered them, 'Many good works did I shew you from my Father; because of which work of them do ye stone me?' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου, διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετέ με; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ καλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν ἐκ τοῦ πατρός μου· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον λιθάζετε μὲ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός· διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα καλα εδειξα υμιν εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα καλα εργα εδειξα υμιν εκ του πατρος μου δια ποιον αυτων εργον λιθαζετε με ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:32 Greek NT: Westcott/Hort απεκριθη αυτοις ο ιησους πολλα εργα εδειξα υμιν καλα εκ του πατρος δια ποιον αυτων εργον εμε λιθαζετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis Juan 10:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús les dijo: Os he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas me apedreáis? Juan 10:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús les dijo: "Les he mostrado muchas obras buenas que son del Padre. ¿Por cuál de ellas Me apedrean?" Juan 10:32 Spanish: Reina Valera (1909) Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? Juan 10:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis? Juan 10:32 Spanish: Modern Jesús les respondió: --Muchas buenas obras os he mostrado de parte del Padre. ¿Por cuál de estas obras me apedreáis? Jean 10:32 French: Louis Segond (1910) Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous? Jean 10:32 French: Darby Jésus leur répondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Père: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous? Jean 10:32 French: Martin (1744) [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous? Jean 10:32 French: Ostervald (1744) Et Jésus leur dit: J'ai fait devant vous plusieurs bonnes ouvres de la part de mon Père; pour laquelle me lapidez-vous? Johannes 10:32 German: Luther (1912) Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeigt von meinem Vater; um welches Werk unter ihnen steinigt ihr mich? Johannes 10:32 German: Luther (1545) Jesus antwortete ihnen: Viel gute Werke habe ich euch erzeiget von meinem Vater; um welches Werk unter denselbigen steiniget ihr mich? Johannes 10:32 German: Elberfelder (1871) Jesus antwortete ihnen: Viele gute Werke habe ich euch von meinem Vater gezeigt; für welches Werk unter denselben steiniget ihr mich? 約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 , 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 ? 約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 我 从 父 显 出 许 多 善 事 给 你 们 看 , 你 们 是 为 那 一 件 拿 石 头 打 我 呢 ? 約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他们说:“我把许多从父那里来的善事显给你们看,你们因哪一件要用石头打我呢?” 約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他們說:“我把許多從父那裡來的善事顯給你們看,你們因哪一件要用石頭打我呢?” Jesus answered them Many good works have I shewed you from my Father for which of those works do ye stone me απεκριθη verb - aorist middle deponent indicative - third person singular apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. καλα adjective - accusative plural neuter kalos  kal-os': better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. εδειξα verb - aorist active indicative - first person singular deiknuo  dike-noo'-o:  to show -- shew. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) ποιον interrogative pronoun - accusative singular neuter poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. αυτων personal pronoun - genitive plural neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εργον noun - accusative singular neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. λιθαζετε verb - present active indicative - second person lithazo  lith-ad'-zo:  to lapidate -- stone. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my.John 10:32 Multilingual Bible Jean 10:32 French Juan 10:32 Biblia Paralela 約 翰 福 音 10:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |