New American Standard Bible (©1995) "For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world."King James Bible For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. American King James Version For there is no man that does any thing in secret, and he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world. American Standard Version For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. Douay-Rheims Bible For there is no man that doth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, manifest thyself to the world. Darby Bible Translation for no one does anything in secret and himself seeks to be known in public. If thou doest these things, manifest thyself to the world: English Revised Version For no man doeth anything in secret, and himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, manifest thyself to the world. Webster's Bible Translation For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou doest these things, show thyself to the world. World English Bible For no one does anything in secret, and himself seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world." Young's Literal Translation for no one in secret doth anything, and himself seeketh to be in public; if thou dost these things -- manifest thyself to the world;' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐδεὶς γάρ ἐν κρυπτῷ τι ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι εἰ ταῦτα ποιεῖς φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι. εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουδεις γαρ εν κρυπτω τι ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 7:4 Greek NT: Westcott/Hort ουδεις γαρ τι εν κρυπτω ποιει και ζητει αυτος εν παρρησια ειναι ει ταυτα ποιεις φανερωσον σεαυτον τω κοσμω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse si haec facis manifesta te ipsum mundo Juan 7:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo. Juan 7:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque nadie hace nada en secreto cuando procura ser conocido en público. Si haces estas cosas, muéstrate al mundo." Juan 7:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. Juan 7:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que ninguno que procura ser claro, hace algo en oculto. Si estas cosas haces, manifiéstate al mundo. Juan 7:4 Spanish: Modern Porque nadie que procura darse a conocer hace algo en oculto. Puesto que haces estas cosas, manifiéstate al mundo. Jean 7:4 French: Louis Segond (1910) Personne n'agit en secret, lorsqu'il désire paraître: si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. Jean 7:4 French: Darby car nul ne fait quelque chose en secret et ne cherche à être lui-même publiquement connu; si tu fais ces choses, montre-toi au monde toi-même. Jean 7:4 French: Martin (1744) Car on ne fait rien en secret, lorsqu'on cherche de se porter franchement; si tu fais ces choses-ci, montre-toi toi-même au monde. Jean 7:4 French: Ostervald (1744) Car personne ne fait rien en cachette, quand il cherche à être connu. Si tu fais ces choses, montre-toi toi-même au monde. Johannes 7:4 German: Luther (1912) Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. Johannes 7:4 German: Luther (1545) Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt. Johannes 7:4 German: Elberfelder (1871) denn niemand tut etwas im Verborgenen und sucht dabei selbst öffentlich bekannt zu sein. Wenn du diese Dinge tust, so zeige dich der Welt; 約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 要 顯 揚 名 聲 , 沒 有 在 暗 處 行 事 的 ; 你 如 果 行 這 些 事 , 就 當 將 自 己 顯 明 給 世 人 看 。 約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 要 显 扬 名 声 , 没 有 在 暗 处 行 事 的 ; 你 如 果 行 这 些 事 , 就 当 将 自 己 显 明 给 世 人 看 。 約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为没有人想引人注目,却在暗处行事的。你既然行这些事,就应该向世人显明自己。” 約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為沒有人想引人注目,卻在暗處行事的。你既然行這些事,就應該向世人顯明自己。” For there is no man that doeth any thing in secret and he himself seeketh to be known openly __ If thou do these things shew thyself to the world ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. κρυπτω adjective - dative singular neuter kruptos  kroop-tos': concealed, i.e. private -- hid(-den), inward(-ly), secret. τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object ποιει verb - present active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζητει verb - present active indicative - third person singular zeteo  dzay-teh'-o: to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life) αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παρρησια noun - dative singular feminine parrhesia  par-rhay-see'-ah: all out-spokenness, i.e. frankness, bluntness, publicity; by implication, assurance -- bold (-ly, -ness, -ness of speech), confidence, freely, openly, plainly(-ness). ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. ποιεις verb - present active indicative - second person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) φανερωσον verb - aorist active middle - second person singular phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμω noun - dative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.John 7:4 Multilingual Bible Jean 7:4 French Juan 7:4 Biblia Paralela 約 翰 福 音 7:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |