
And they watched him and sent forth spies which should feign __ themselves just men that they might take hold of his words that so they might deliver him unto the power and authority of the governor και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρατηρησαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine paratereo  par-at-ay-reh'-o: to inspect alongside, i.e. note insidiously or scrupulously -- observe, watch. απεστειλαν verb - aorist active indicative - third person apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). εγκαθετους adjective - accusative plural masculine egkathetos  eng-kath'-et-os: subinduced, i.e. surreptitiously suborned as a lier-in-wait -- spy. υποκρινομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine hupokrinomai  hoop-ok-rin'-om-ahee: to decide (speak or act) under a false part, i.e. (figuratively) dissemble (pretend) -- feign. εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. δικαιους adjective - accusative plural masculine dikaios  dik'-ah-yos: equitable (in character or act); by implication, innocent, holy (absolutely or relatively) -- just, meet, right(-eous). ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. επιλαβωνται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person epilambanomai  ep-ee-lam-ban'-om-ahee: to seize (for help, injury, attainment, or any other purpose; literally or figuratively) -- catch, lay hold (up-)on, take (by, hold of, on). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λογου noun - genitive singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραδουναι verb - second aorist active middle or passive deponent paradidomi  par-ad-id'-o-mee: to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αρχη noun - dative singular feminine arche  ar-khay': beginning, corner, (at the, the) first (estate), magistrate, power, principality, principle, rule. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εξουσια noun - dative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηγεμονος noun - genitive singular masculine hegemon  hayg-em-ohn': a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province -- governor, prince, ruler.
 New American Standard Bible (©1995) So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.King James Bible And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. American King James Version And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. American Standard Version And they watched him, and sent forth spies, who feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. Douay-Rheims Bible And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. Darby Bible Translation And having watched him, they sent out suborned persons, pretending to be just men, that they might take hold of him in his language, so that they might deliver him up to the power and authority of the governor. English Revised Version And they watched him, and sent forth spies, which feigned themselves to be righteous, that they might take hold of his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor. Webster's Bible Translation And they watched him, and sent forth spies, who should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him to the power and authority of the governor. World English Bible They watched him, and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. Young's Literal Translation And, having watched him, they sent forth liers in wait, feigning themselves to be righteous, that they might take hold of his word, to deliver him up to the rule and to the authority of the governor, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐνκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους, ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου εἰς τὸ παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρατηρησαντες απεστειλαν ενκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου εις το παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:20 Greek NT: Westcott/Hort και παρατηρησαντες απεστειλαν εγκαθετους υποκρινομενους εαυτους δικαιους ειναι ινα επιλαβωνται αυτου λογου ωστε παραδουναι αυτον τη αρχη και τη εξουσια του ηγεμονος Luke 20:20 Hebrew Bible ויארבו לו וישלחו מארבים והם נדמו כצדיקים למען ילכדו אותו בדבר להסגירו אל השררה ואל יד ההגמון׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent ut caperent eum in sermone et traderent illum principatui et potestati praesidis Lucas 20:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador. Lucas 20:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador. Lucas 20:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente. Lucas 20:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y a la potestad del gobernador. Lucas 20:20 Spanish: Modern Entonces acechándole, enviaron espías que simulasen ser justos, a fin de sorprenderle en sus palabras, y así entregarle al poder y autoridad del procurador. Luc 20:20 French: Louis Segond (1910) Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. Luc 20:20 French: Darby Et l'observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d'être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Luc 20:20 French: Martin (1744) Et l'observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, Luc 20:20 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. Lukas 20:20 German: Luther (1912) Und sie stellten ihm nach und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. Lukas 20:20 German: Luther (1545) Und sie hielten auf ihn und sandten Laurer aus, die sich stellen sollten, als wären sie fromm, auf daß sie ihn in der Rede fingen, damit sie ihn überantworten könnten der Obrigkeit und Gewalt des Landpflegers. Lukas 20:20 German: Elberfelder (1871) Und sie beobachteten ihn und sandten Auflaurer (O. Bestochene) aus, die sich verstellten, als ob sie gerecht wären, auf daß sie ihn in seiner Rede fingen, damit sie ihn der Obrigkeit und der Gewalt des Landpflegers überliefern möchten. 路 加 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 窺 探 耶 穌 , 打 發 奸 細 裝 作 好 人 , 要 在 他 的 話 上 得 把 柄 , 好 將 他 交 在 巡 撫 的 政 權 之 下 。 路 加 福 音 20:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 窥 探 耶 稣 , 打 发 奸 细 装 作 好 人 , 要 在 他 的 话 上 得 把 柄 , 好 将 他 交 在 巡 抚 的 政 权 之 下 。 路 加 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 以纳税的事问难耶稣(太22:15-22;可12:13-17)经学家和祭司长差派奸细伪装好人去窥探耶稣,要抓着他的把柄,好把他交由总督全权裁决。 路 加 福 音 20:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 以納稅的事問難耶穌(太22:15~22;可12:13~17)經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。  Account Act Acting Authority Catch Close Deliver Expression Fasten Feign Feigned Feigning Forth Government Governor Governor's Hold Honest Hoped Impatiently Jurisdiction Kept Language Liers Opportunity Order Persons Power Pretended Pretending Representatives Righteous Rule Ruler Ruling Secret Sincere Speech Spies Statement Suborned Themselves Trap Wait Watch Watched Watching
 Act Acting Authority Catch Close Deliver Expression Fasten Feign Feigned Forth Good Governor Hand Hold Honest Hoped Jesus Jurisdiction Keeping Kept Opportunity Order Part Power Pretended Representatives Righteous Rule Secret Something Speech Spies Statement Themselves Trap Watched Watching Words
 Act Acting Authority Catch Close Deliver Expression Fasten Feign Feigned Forth Good Governor Hand Hold Honest Hoped Jesus Jurisdiction Keeping Kept Opportunity Order Part Power Pretended Representatives Righteous Rule Secret Something Speech Spies Statement Themselves Trap Watched Watching Words
Luke 20:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |