New American Standard Bible (©1995) for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.King James Bible Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. American King James Version Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. American Standard Version for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. Douay-Rheims Bible Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection. Darby Bible Translation for neither can they die any more, for they are equal to angels, and are sons of God, being sons of the resurrection. English Revised Version for neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are sons of God, being sons of the resurrection. Webster's Bible Translation Neither can they die any more: for they are equal to the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. World English Bible For they can't die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. Young's Literal Translation for neither are they able to die any more -- for they are like messengers -- and they are sons of God, being sons of the rising again. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσίν, καὶ υἱοί εἰσίν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Greek Orthodox Church οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται· ἰσάγγελοι γάρ εἰσι, καὶ υἱοί εἰσι τοῦ Θεοῦ, τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὔτε γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν τοῦ θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γὰρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν του θεου της αναστασεως υιοι οντες ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:36 Greek NT: Westcott/Hort ουδε γαρ αποθανειν ετι δυνανται ισαγγελοι γαρ εισιν και υιοι εισιν θεου της αναστασεως υιοι οντες Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata neque enim ultra mori poterunt aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei cum sint filii resurrectionis Lucas 20:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. Lucas 20:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. Lucas 20:36 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. Lucas 20:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) porque no pueden ya más morir; porque son iguales a los ángeles; y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección. Lucas 20:36 Spanish: Modern Porque ya no pueden morir, pues son como los ángeles, y son también hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección. Luc 20:36 French: Louis Segond (1910) Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Luc 20:36 French: Darby aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Luc 20:36 French: Martin (1744) Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux Anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. Luc 20:36 French: Ostervald (1744) Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. Lukas 20:36 German: Luther (1912) Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. Lukas 20:36 German: Luther (1545) Denn sie können hinfort nicht sterben; denn sie sind den Engeln gleich und Gottes Kinder, dieweil sie Kinder sind der Auferstehung. Lukas 20:36 German: Elberfelder (1871) denn sie können auch nicht mehr sterben, denn sie sind Engeln gleich und sind Söhne Gottes, da sie Söhne der Auferstehung sind. 路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 不 能 再 死 , 和 天 使 一 樣 ; 既 是 復 活 的 人 , 就 為 神 的 兒 子 。 路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 不 能 再 死 , 和 天 使 一 样 ; 既 是 复 活 的 人 , 就 为 神 的 儿 子 。 路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们和天使一样,不能再死;既然是复活了的人,就是 神的儿女了。 路 加 福 音 20:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。 Neither __ can they die any more for they are equal unto the angels and are the children of God being the children of the resurrection ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) αποθανειν verb - second aorist active middle or passive deponent apothnesko  ap-oth-nace'-ko: to die off -- be dead, death, die, lie a-dying, be slain (with). ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. δυνανται verb - present middle or passive deponent indicative - third person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ισαγγελοι adjective - nominative plural masculine isaggelos  ee-sang'-el-los: like an angel, i.e. angelic -- equal unto the angels. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αναστασεως noun - genitive singular feminine anastasis  an-as'-tas-is: raised to life again, resurrection, rise from the dead, that should rise, rising again. υιοι noun - nominative plural masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. οντες verb - present participle - nominative plural masculine on  oan: being -- be, come, have.Luke 20:36 Multilingual Bible Luc 20:36 French Lucas 20:36 Biblia Paralela 路 加 福 音 20:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |