New American Standard Bible (©1995) "But from now on THE SON OF MAN WILL BE SEATED AT THE RIGHT HAND of the power OF GOD."King James Bible Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. American King James Version Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. American Standard Version But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. Douay-Rheims Bible But hereafter the Son of man shall be sitting on the right hand of the power of God. Darby Bible Translation but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God. English Revised Version But from henceforth shall the Son of man be seated at the right hand of the power of God. Webster's Bible Translation Hereafter will the Son of man sit on the right hand of the power of God. World English Bible From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." Young's Literal Translation henceforth, there shall be the Son of Man sitting on the right hand of the power of God.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ Θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπὸ τοῦ νῦν ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπὸ τοῦ νῦν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Textus Receptus (1550) απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Textus Receptus (1894) απο του νυν εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:69 Greek NT: Westcott/Hort απο του νυν δε εσται ο υιος του ανθρωπου καθημενος εκ δεξιων της δυναμεως του θεου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei Lucas 22:69 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero de ahora en adelante, EL HIJO DEL HOMBRE ESTARA SENTADO A LA DIESTRA del poder DE DIOS. Lucas 22:69 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero de ahora en adelante, EL HIJO DEL HOMBRE ESTARA SENTADO A LA DIESTRA del poder DE DIOS." Lucas 22:69 Spanish: Reina Valera (1909) Mas después de ahora el Hijo del hombre se asentará á la diestra de la potencia de Dios. Lucas 22:69 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra de la potencia de Dios. Lucas 22:69 Spanish: Modern Pero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios. Luc 22:69 French: Louis Segond (1910) Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Luc 22:69 French: Darby Mais désormais le fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Luc 22:69 French: Martin (1744) Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Luc 22:69 French: Ostervald (1744) Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. Lukas 22:69 German: Luther (1912) Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. Lukas 22:69 German: Luther (1545) Darum von nun an wird des Menschen Sohn sitzen zur rechten Hand der Kraft Gottes. Lukas 22:69 German: Elberfelder (1871) Von nun an aber wird der Sohn des Menschen sitzen zur Rechten der Macht Gottes. 路 加 福 音 22:69 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 權 能 的 右 邊 。 路 加 福 音 22:69 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 今 以 後 , 人 子 要 坐 在 神 权 能 的 右 边 。 路 加 福 音 22:69 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从今以后,人子要坐在 神权能的右边。” 路 加 福 音 22:69 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。” Hereafter __ shall the Son of man sit on the right hand of the power of God απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). εκ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) δεξιων adjective - genitive plural masculine dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δυναμεως noun - genitive singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Luke 22:69 Multilingual Bible Luc 22:69 French Lucas 22:69 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:69 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |