Mark 16:19
<< Mark 16:19 >>

New American Standard Bible (©1995)
So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.

King James Bible
So then after the Lord had spoken unto them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.


Heaven Indeed Received Sat Seat Speaking Spoken Thus

Hand Heaven Indeed Jesus Received Right Sat Seat Words

Hand Heaven Indeed Jesus Received Right Sat Seat Words

American King James Version
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

American Standard Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Bible in Basic English
So then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.

Douay-Rheims Bible
And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sitteth on the right hand of God.

Darby Bible Translation
The Lord therefore, after he had spoken to them, was taken up into heaven, and sat at the right hand of God.

English Revised Version
So then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Webster's Bible Translation
So then after the Lord had spoken to them, he was received up into heaven, and sat on the right hand of God.

World English Bible
So then the Lord, after he had spoken to them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.

Young's Literal Translation
The Lord, then, indeed, after speaking to them, was received up to the heaven, and sat on the right hand of God;

Marcos 16:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces, el Señor Jesús, después de hablar con ellos, fue recibido en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el Señor, después que les habló, fué recibido arriba en el cielo, y sentóse á la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el Señor, después que les habló, fue recibido arriba al cielo, y se sentó a la diestra de Dios.

Marcos 16:19 Spanish: Modern
Después que les habló, el Señor Jesús fue recibido arriba en el cielo y se sentó a la diestra de Dios.

Marc 16:19 French: Louis Segond (1910)
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Darby
Le Seigneur donc, après leur avoir parlé, fut élevé en haut dans le ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Martin (1744)
Or le Seigneur après leur avoir parlé [de la sorte] fut élevé en haut au ciel, et s'assit à la droite de Dieu.

Marc 16:19 French: Ostervald (1744)
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut élevé au ciel, et il s'assit à la droite de Dieu.

Markus 16:19 German: Luther (1912)
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Luther (1545)
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzet zur rechten Hand Gottes.

Markus 16:19 German: Elberfelder (1871)
Der Herr nun wurde, nachdem er mit ihnen geredet hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 耶 穌 和 他 們 說 完 了 話 , 後 來 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 邊 。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 耶 稣 和 他 们 说 完 了 话 , 後 来 被 接 到 天 上 , 坐 在 神 的 右 边 。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣升天(路24:50-53;徒1:9-11)主耶稣向门徒讲完了话,就被接到天上,坐在 神的右边。

馬 可 福 音 16:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌升天(路24:50~53;徒1:9~11)主耶穌向門徒講完了話,就被接到天上,坐在 神的右邊。


ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεν  particle
men  men:  indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.)
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
κυριος  noun - nominative singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λαλησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ανεληφθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
analambano  an-al-am-ban'-o:  to take up -- receive up, take (in, unto, up).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκαθισεν  verb - aorist active indicative - third person singular
kathizo  kath-id'-zo:  to seat down, i.e. set (figuratively, appoint); intransitively, to sit (down); figuratively, to settle (hover, dwell) -- continue, set, sit (down), tarry.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
δεξιων  adjective - genitive plural masculine
dexios  dex-ee-os':  the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side).
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὁ μὲν οὖν Κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὁ μὲν οὖν κύριος μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὁ μὲν οὖν κύριος [Ἰησοῦς] μετὰ τὸ λαλῆσαι αὐτοῖς ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο μεν ουν κυριος μετα το λαλησαι αυτοις ανεληφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:19 Greek NT: Westcott/Hort
ο μεν ουν κυριος [ιησους] μετα το λαλησαι αυτοις ανελημφθη εις τον ουρανον και εκαθισεν εκ δεξιων του θεου

Mark 16:19 Hebrew Bible
ויהי אחרי אשר דבר אתם האדון וינשא השמימה וישב לימין האלהים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: After and at down God had hand he heaven into Jesus Lord of received right sat So spoken taken the them then to up was when

Mark 16:19 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible