New American Standard Bible (©1995) and were continually in the temple praising God.King James Bible And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. American King James Version And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. American Standard Version and were continually in the temple, blessing God. Douay-Rheims Bible And they were always in the temple, praising and blessing God. Amen. Darby Bible Translation and were continually in the temple praising and blessing God. English Revised Version and were continually in the temple, blessing God. Webster's Bible Translation And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. World English Bible and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. Young's Literal Translation and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν Θεόν. Ἀμήν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦσαν διαπαντὸς ἐν τῷ ἱερῷ αἰνοῦντες καὶ εὐλογοῦντες τὸν θεόν Ἀμήν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἦσαν διὰ παντὸς ἐν τῷ ἱερῷ εὐλογοῦντες τὸν θεόν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες τον θεονυποστρεψασαι δε ητοιμασαν αρωματα και μυρα και το μεν σαββατον ησυχασαν κατα την εντολην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ησαν δια παντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ησαν διαπαντος εν τω ιερω αινουντες και ευλογουντες τον θεον αμην ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:53 Greek NT: Westcott/Hort και ησαν δια παντος εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen Lucas 24:53 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y estaban siempre en el templo alabando a Dios. Lucas 24:53 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y estaban siempre en el templo alabando a Dios. Lucas 24:53 Spanish: Reina Valera (1909) Y estaban siempre en el templo, alabando y bendiciendo á Dios. Amén. Lucas 24:53 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y estaban siempre en el Templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén. Lucas 24:53 Spanish: Modern y se hallaban continuamente en el templo, bendiciendo a Dios. Luc 24:53 French: Louis Segond (1910) et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Luc 24:53 French: Darby Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Luc 24:53 French: Martin (1744) Et ils étaient toujours dans le Temple, louant et bénissant Dieu. Amen! Luc 24:53 French: Ostervald (1744) Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. Amen. Lukas 24:53 German: Luther (1912) und waren allewege im Tempel, priesen und lobten Gott. {~} Lukas 24:53 German: Luther (1545) Und waren allewege im Tempel, preiseten und lobeten Gott. Lukas 24:53 German: Elberfelder (1871) und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend. 路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: Union (Traditional) 常 在 殿 裡 稱 頌 神 。 路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: Union (Simplified) 常 在 殿 里 称 颂 神 。 路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: NCV (Simplified) 常常在殿里称颂 神。 路 加 福 音 24:53 Chinese Bible: NCV (Traditional) 常常在殿裡稱頌 神。 And were continually in the temple praising and blessing God Amen και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ησαν verb - imperfect indicative - third person en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) παντος adjective - genitive singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερω noun - dative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. αινουντες verb - present active participle - nominative plural masculine aineo  ahee-neh'-o:  to praise (God) -- praise. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευλογουντες verb - present active participle - nominative plural masculine eulogeo  yoo-log-eh'-o: to speak well of, i.e. (religiously) to bless (thank or invoke a benediction upon, prosper) -- bless, praise. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). αμην hebrew transliterated word amen  am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.Luke 24:53 Multilingual Bible Luc 24:53 French Lucas 24:53 Biblia Paralela 路 加 福 音 24:53 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |