New American Standard Bible (©1995) The woman said to Him, "Sir, give me this water, so I will not be thirsty nor come all the way here to draw."King James Bible The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. American King James Version The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. American Standard Version The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. Douay-Rheims Bible The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. Darby Bible Translation The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw. English Revised Version The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. Webster's Bible Translation The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. World English Bible The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw." Young's Literal Translation The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχομαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ έρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ· κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ δίψω μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχομαι ενθαδε αντλειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε διερχωμαι ενθαδε αντλειν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire Juan 4:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la. Juan 4:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Señor," Le dijo la mujer, "dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacarla." Juan 4:15 Spanish: Reina Valera (1909) La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. Juan 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. Juan 4:15 Spanish: Modern La mujer le dijo: --Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga más acá a sacarla. Jean 4:15 French: Louis Segond (1910) La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. Jean 4:15 French: Darby La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. Jean 4:15 French: Martin (1744) La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser [de l'eau]. Jean 4:15 French: Ostervald (1744) La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. Johannes 4:15 German: Luther (1912) Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! Johannes 4:15 German: Luther (1545) Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen. Johannes 4:15 German: Elberfelder (1871) Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen. 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 麽 远 打 水 。 」 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇人说:“先生,请把这水赐给我,使我不渴,也不用来这里打水。” 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦人說:“先生,請把這水賜給我,使我不渴,也不用來這裡打水。” The woman saith unto him Sir give me this water that I thirst not neither come hither to draw λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. κυριε noun - vocative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δος verb - second aorist active middle - second person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) μοι personal pronoun - first person dative singular moi  moy: to me -- I, me, mine, my. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδωρ noun - accusative singular neuter hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. διψω verb - present active subjunctive - first person singular dipsao  dip-sah'-o: to thirst for -- (be, be a-)thirst(-y). μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). ερχομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ενθαδε adverb enthade  en-thad'-eh: within, i.e. (of place) here, hither -- (t-)here, hither. αντλειν verb - present active infinitive antleo  ant-leh-o: to bale up (properly, bilge water), i.e. dip water (with a bucket, pitcher, etc.) -- draw (out).John 4:15 Multilingual Bible Jean 4:15 French Juan 4:15 Biblia Paralela 約 翰 福 音 4:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |