New American Standard Bible (©1995) Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O LORD!King James Bible There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. American King James Version There be many that say, Who will show us any good? LORD, lift you up the light of your countenance on us. American Standard Version Many there are that say, Who will show us any good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us. Douay-Rheims Bible The light of thy countenance O Lord, is signed upon us: thou hast given gladness in my heart. Darby Bible Translation Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah. English Revised Version Many there be that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. Webster's Bible Translation There are many that say, Who will show us any good? LORD, lift thou upon us the light of thy countenance. World English Bible Many say, "Who will show us any good?" Yahweh, let the light of your face shine on us. Young's Literal Translation Many are saying, 'Who doth show us good?' Lift on us the light of Thy face, O Jehovah, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (4-7) leva super nos lucem vultus tui Domine dedisti laetitiam in corde meo Salmos 4:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de tu rostro! Salmos 4:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará el bien?" ¡Alza, oh SEÑOR, sobre nosotros la luz de Tu rostro! Salmos 4:6 Spanish: Reina Valera (1909) Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh Jehová, la luz de tu rostro. Salmos 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Muchos dicen: ¿Quién nos mostrará el bien? Alza sobre nosotros, oh SEÑOR, la luz de tu rostro. Salmos 4:6 Spanish: Modern Muchos dicen: "¿Quién nos mostrará el bien?" Haz brillar sobre nosotros, oh Jehovah, la luz de tu rostro. Psaume 4:6 French: Louis Segond (1910) Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Eternel! Psaume 4:6 French: Darby Beaucoup disent: Qui nous fera voir du bien? Lève sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! Psaume 4:6 French: Martin (1744) Plusieurs disent : qui nous fera voir des biens? Lève sur nous la clarté de ta face, ô Eternel! Psaume 4:6 French: Ostervald (1744) Plusieurs disent: Qui nous fera voir du bien? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel! Psalm 4:6 German: Luther (1912) Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes! Psalm 4:6 German: Luther (1545) Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN. Psalm 4:6 German: Elberfelder (1871) Viele sagen: Wer wird uns Gutes schauen lassen? Erhebe, Jehova über uns das Licht deines Angesichts! 詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 許 多 人 說 : 誰 能 指 示 我 們 甚 麼 好 處 ? 耶 和 華 啊 , 求 你 仰 起 臉 來 , 光 照 我 們 。 詩 篇 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 许 多 人 说 : 谁 能 指 示 我 们 甚 麽 好 处 ? 耶 和 华 啊 , 求 你 仰 起 脸 来 , 光 照 我 们 。 詩 篇 4:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有许多人说:“谁能指示我们得什么好处呢?”耶和华啊!求你仰起你的脸,光照我们。 詩 篇 4:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有許多人說:“誰能指示我們得甚麼好處呢?”耶和華啊!求你仰起你的臉,光照我們。 There be many that say Who will shew us any good LORD lift thou up the light of thy countenance upon us There be many rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) that say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who will shew ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. us any good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. lift thou up nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) the light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun. of thy countenance paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) upon usPsalm 4:6 Multilingual Bible Psaume 4:6 French Salmos 4:6 Biblia Paralela 詩 篇 4:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |