
To the chief Musician upon Muthlabben __ A Psalm of David I will praise thee O LORD with my whole heart I will shew forth all thy marvellous works To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) upon Muthlabben Muwth (mooth) To die for the son, probably the title of a popular song -- death, Muthlabben. ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. A Psalm mizmowr (miz-more') instrumental music; by implication, a poem set to notes -- psalm. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. I will praise yadah (yaw-daw') cast (out), (make) confess(-ion), praise, shoot, (give) thank(-ful, -s, -sgiving). thee O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. with my whole heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect I will shew forth caphar (saw-far') to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate all thy marvellous works pala' (paw-law') perhaps to separate, i.e. distinguish; by implication, to be (causatively, make) great, difficult, wonderful
 New American Standard Bible (©1995) For the choir director; on Muth-labben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with all my heart; I will tell of all Your wonders.King James Bible I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. American King James Version I will praise you, O LORD, with my whole heart; I will show forth all your marvelous works. American Standard Version I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works. Douay-Rheims Bible Unto the end, for the hidden things of the Son. A psalm for David. I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders. Darby Bible Translation {To the chief Musician. Upon Muthlabben. A Psalm of David.} I will praise Jehovah with my whole heart; I will recount all thy marvellous works. English Revised Version For the Chief Musician; set to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works. Webster's Bible Translation To the chief Musician upon Muthlabben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will show forth all thy wonderful works. World English Bible I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works. Young's Literal Translation To the Overseer, 'On the Death of Labben.' -- A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata victori pro morte filii canticum David (9-2) confitebor Domino in toto corde meo narrabo omnia mirabilia tua Salmos 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Alabaré al SEÑOR con todo mi corazón. Todas tus maravillas contaré; Salmos 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro; sobre Mut Laben. Salmo de David. Daré gracias al SEÑOR con todo mi corazón; Todas Tus maravillas contaré. Salmos 9:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: sobre Muth-labben: Salmo de David. TE alabaré, oh Jehová, con todo mi corazón; Contaré todas tus maravillas. Salmos 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: sobre Mut-labén: Salmo de David. Te alabaré, oh SEÑOR, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. Salmos 9:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Sobre Mut-laben. Salmo de David) Te alabaré, oh Jehovah, con todo mi corazón; contaré todas tus maravillas. Psaume 9:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Sur Meurs pour le fils. Psaume de David. Je louerai l'Eternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. Psaume 9:1 French: Darby Je célébrerai l'Éternel de tout mon coeur; je raconterai toutes tes merveilles. Psaume 9:1 French: Martin (1744) Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. Je célébrerai de tout mon cœur l'Eternel; je raconterai toutes tes merveilles. Psaume 9:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). (2) Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. Psalm 9:1 German: Luther (1912) Ein Psalm Davids, von der schönen Jugend, vorzusingen. Ich danke dem HERRN von ganzem Herzen und erzähle alle deine Wunder. Psalm 9:1 German: Luther (1545) Ein Psalm Davids von der schönen Jugend, vorzusingen. Psalm 9:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger, nach Muth Labben. Ein Psalm von David.) Ich will Jehova preisen mit meinem ganzen Herzen, will erzählen alle deine Wundertaten. 詩 篇 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 稱 謝 耶 和 華 ; 我 要 傳 揚 你 一 切 奇 妙 的 作 為 。 詩 篇 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 慕 拉 便 。 ) 我 要 一 心 称 谢 耶 和 华 ; 我 要 传 扬 你 一 切 奇 妙 的 作 为 。 詩 篇 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的诗,交给诗班长,调用“慕拉宾”。耶和华啊!我要全心称谢你,我要述说你一切奇妙的作为。 詩 篇 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的詩,交給詩班長,調用“慕拉賓”。耶和華啊!我要全心稱謝你,我要述說你一切奇妙的作為。  Chief 9 Choirmaster Clear Confess David Death Deeds Forth Gt Heart Labben Leader Lt Marvellous Marvelous Music Musician Music-maker Muthlabben Muth-labben O Overseer Praise Psalm Recount Shew Thanks Tune Wonder Wonderful Wonders Works
 Chief Choirmaster Clear Confess David Death Deeds Director Forth Heart Leader Marvellous Marvelous Music Musician Music-Maker Muthlabben Overseer Praise Psalm Recount Shew Show Thanks Tune Whole Wonder Wonderful Wonders Works
 Chief Choirmaster Clear Confess David Death Deeds Director Forth Heart Leader Marvellous Marvelous Music Musician Music-Maker Muthlabben Overseer Praise Psalm Recount Shew Show Thanks Tune Whole Wonder Wonderful Wonders Works
Psalm 9:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |